"Aspettate fino alle sei."
Traducción:Esperen hasta las seis.
26 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Puse 'Esperan hasta las seis' y me lo consideraron correcto. Hay que tener cuidado porque son dos tiempos verbales disitntos y dos significados distintos también. Por el momento sólo aprendí el presente del indicativo. Tal vez tendrían que incluir una unidad para el imperativo (o no incluir esta oración)
156
Tenés mucha razón, TODA esta unidad, no se entiende NADA, ni hay explicación de cuando usar una palabra y cuando usar la otra, siendo que ambas tienen el mismo significado. Tampoco hay algún link a alguna página que te enseñe bien como y cuando usar cada una de las preposiciones. Voy a ver si busco y pongo algún link sobre este tema. Saludos.
1826
Fino = hasta, refiriendose al final de una distancia o tiempo - Il gatto cammina fino al bordo del tavolo. y Finché = "hasta que" refiriendose a "por todo el tiempo que" - Ti aspetterò finché tu sia pronta.
136
Escribí esperen hasta las seis y me calificaron mal. Si alguien sabe cual es la respuesta correcta. Por favor ayude.