"Aspettate fino alle sei."

Traducción:Esperen hasta las seis.

November 13, 2014

26 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/LauraPani1

" aspettate" in italiano si accompagna sempre alla quarta persona del verbo aspettare cioè" voi aspettate" tradotto " vosotros esperais. IN ITALIANO NON SI PUò DIRE "LORO ASPETATE" ! Se fosse " loro aspettano" la traduzione sarebbe" ellos esperan".


https://www.duolingo.com/profile/E-1000-IO

Puse 'Esperan hasta las seis' y me lo consideraron correcto. Hay que tener cuidado porque son dos tiempos verbales disitntos y dos significados distintos también. Por el momento sólo aprendí el presente del indicativo. Tal vez tendrían que incluir una unidad para el imperativo (o no incluir esta oración)


https://www.duolingo.com/profile/saray293119

Claro porque es esperen (ustedes) o esperais (vosotros).


https://www.duolingo.com/profile/Natacuin

En esta oración sei significa "seis" no la conjugación del verdo ser "Tu sei"


https://www.duolingo.com/profile/alicia676368

Deberían haber enseñado los números si es que van a hacer preguntas que los mencionan


https://www.duolingo.com/profile/Naniroma

creo q tiene relación con los tiempos de los verbos. (voy) aspettate sería ustedes esperen hasta las seis. Si no es correcto espero las aclaraciones así aprendemos todos.


https://www.duolingo.com/profile/Npg0412

Cuando se usa alle?


https://www.duolingo.com/profile/Marcela322732

No lo enseñaron.. Se me esta haciendo difícil xq me parece q todo bien hasta un punto y de ahí saltaron al vacío. Tengo esa sensación y es muy frustante


https://www.duolingo.com/profile/Mario2400

Tenés mucha razón, TODA esta unidad, no se entiende NADA, ni hay explicación de cuando usar una palabra y cuando usar la otra, siendo que ambas tienen el mismo significado. Tampoco hay algún link a alguna página que te enseñe bien como y cuando usar cada una de las preposiciones. Voy a ver si busco y pongo algún link sobre este tema. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Marcela322732

No lo digo x esta oración solamente sino x todo lo q de repente sale en las lecciones como q dan x sentado q uno lo sabe y no es así al menos en mi caso.. Ya me enojé


https://www.duolingo.com/profile/Rossana508873

Opino igual, son muchas palabras y no se refuerza. También ya me perdí


https://www.duolingo.com/profile/Nya928273

Chicos, una pregunta. Cuándo utilizamos FINO y FINCHÉ


https://www.duolingo.com/profile/OrlandoCu-sxe

Fino = hasta, refiriendose al final de una distancia o tiempo - Il gatto cammina fino al bordo del tavolo. y Finché = "hasta que" refiriendose a "por todo el tiempo que" - Ti aspetterò finché tu sia pronta.


https://www.duolingo.com/profile/Naniroma

en cuanto a la tipica palabra española " esperad" me parece que es correcta también.


https://www.duolingo.com/profile/robbdervish

No es imperativo en esta oración me parece.


https://www.duolingo.com/profile/JosuahHaus

Debería dar por válido también "esperad".


https://www.duolingo.com/profile/robbdervish

No es imperativo en esta oración me parece.


https://www.duolingo.com/profile/NAS534284

Hasta esta lección aún no hemos estudiado el imperativo


https://www.duolingo.com/profile/Junior70973

Pasa que en español Ustedes esperan ó Ustedes esperen está bien. En cambio Ellos esperan sigue bien pero Ellos esperen es incorrecto. Es mi opinion, nada com certeza.


https://www.duolingo.com/profile/PabloIndun1

Puse ustedes esperen yme lo puso malo


https://www.duolingo.com/profile/saray293119

No hay que poner ustedes porque la frase no lleva "Noi" entonces en español tampoco


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro243475

No entiendo en realida en que momentos se usa nell nello nelle nella sui sulle sullo sulla alle etc los pongo en forma automática por estan en la frase


https://www.duolingo.com/profile/RamnSolano2

Escribí esperen hasta las seis y me calificaron mal. Si alguien sabe cual es la respuesta correcta. Por favor ayude.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.