"Io bevo l'olio."
Traducción:Yo bebo el aceite.
80 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Lo que pasa es que, al menos en México, cuando uno usa el verbo "beber" se refiere más a beber en un vaso. Y para el aceite de oliva decimos "toma una cucharada", de ahí la confusión. No sé si en otros países de habla hispana sí acostumbran decir "bebo aceite" refiriéndose a una cucharadita. ¿Alguien puede decirnos?
Tengo la misma duda de Moraima_d. Gracias RafaelHuaroto, estoy de acuerdo con lo que dice Doquier. También me persiste la duda. ¿Por que en "Compriamo i pantaloni neri" no se traduce como "Compramos LOS panatalones negros"? El pronombre Los es omitido en esa frase, mientras que en la frase "Io bevono l'olio" tengo que poner "Yo bebo EL oleo"? ¿Solo porque está en plural? Esa es una inconsistencia de parte del curso. ¿O no?
Creo que debería ser valido: yo bebo aceite...sin artículo. Y debería ser válido Bebo aceite sin pronombre. Lo normal es que se tienda a simplificar un idioma sin perder el sentido de lo expresado. Y sí, el aceite de oliva se bebe. No como un refresco pero se bebe. Es muy bueno para mil cosas del cuerpo humano. Pero de oliva.