1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "France has a border with Ita…

"France has a border with Italy."

Traduzione:La Francia ha una frontiera con l'Italia.

June 30, 2013

45 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Laura6Laura

Secondo me una buona traduzione deve rispecchiare la lingua di arrivo, e non trasformare letteralmente ogni parola della lingua di partenza, quindi secondo me è più corretto: " La Francia confina con l'Italia".


https://www.duolingo.com/profile/Martina589433

Sono d'accordo. "La Francia confina con l'Italia" sarebbe la traduzione migliore.


https://www.duolingo.com/profile/bruna250900

Mi sembra giusto non dirremmo mai ha un confine con l'italia non mi sembra appropriato


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Ci sono due verbi appositi anche in inglese che sono "to confine" e "to border", ma in questa frase usano un sostantivo. Perché "non diremmo mai?" cos'ha di sbagliato questa frase con "ha un confine"?

https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/border

https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/confine


https://www.duolingo.com/profile/Jonathan.Memoli

In realtà specifica che ha UN confine con l'Italia


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

esiste il verbo to border... in un corso base devi tradurre fedelmente non "esteticamente"


https://www.duolingo.com/profile/mimepacelli

ho fatto come te infatti


https://www.duolingo.com/profile/Francesco802044

Ma come cavolo pronunci Italy


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

ma noi non dobbiamo sempre pensare a come si dice in italiano ,perchè parlando con un anglofono a lui non interessa come si dice in italiano... e poi se vogliamo essere fiscali il verbo CONFINA corrisponde a BORDER ON oppure CONFINE... quindi la frase seguirebbe un altra costruzione. ciao


https://www.duolingo.com/profile/CarmenCost944919

Non sono d'accordo si dovrebbe tradurre esattamente in cio' che corrisponde alla lingua in cui si traduce.


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

appunto e questa frase corrisponde esattamente a "ha un confine/una frontiera"... in inglese esiste il verbo "confinare" quindi se avessero voluto avrebbe fatto tradurre "Italy confines"


https://www.duolingo.com/profile/Francesco802044

Ma come pronuncia Italy


https://www.duolingo.com/profile/Laura661001

Secondo me la pronuncia di duo non aiuta per niente a imparare. Migliorare la pronuncia per favore! 9 volte su 10 non si capisce niente!


https://www.duolingo.com/profile/MariaTeres930006

Scrivo bene la traduzione in inglese e mi ripete che è errata


https://www.duolingo.com/profile/MarinaScar16

ma che vuol dire? border non vuol dire confine?


https://www.duolingo.com/profile/Mauricriver

dato che "frontiera" significa: linea di confine, non capisco perché "confine" viene enunciato sbagliato. Duolingo ce l'hai un dizionario?


https://www.duolingo.com/profile/lina925006

Mi ha dato errore perche' ho scritto Italy con la i minuscola. Incredible!!!


https://www.duolingo.com/profile/PaolaPetro14

pronuncia incomprensibile ...per la parola Italia


https://www.duolingo.com/profile/Vittorino263211

Confine sbagliato? Duo sei un somaro in italiano!!!


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

mah... a me l'ha accettato, come hai tradotto l'intera frase?


https://www.duolingo.com/profile/roby.orusa

Border significa anche confine


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

mah... a me l'ha accettato, come hai tradotto l'intera frase?


https://www.duolingo.com/profile/NadiaZambellini

non capisco dove sia l'errore!


https://www.duolingo.com/profile/Lorenzo5029

Ha una pronuncia davvero difficile da capire


https://www.duolingo.com/profile/Stefano554

Confine o frontiera sono sinonimi.Se metto confine, non ho commesso un errore.


https://www.duolingo.com/profile/Max98012

Ho tradotto con: "La Francia ha un confine con l'Italia" è l'ha accetta. (02/06/21) Forse avrai sbagliato qualche altra cosa.


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Accetta confine da anni e anni.


https://www.duolingo.com/profile/Andrea800792

Perché mi ha segnalato errore anche se ho tradotto correttamente?


https://www.duolingo.com/profile/hEIXrr75

la Francia confina con l'Italia dovrebbe essere corretto


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

non lo è affatto


https://www.duolingo.com/profile/lapulce71

Ho scritto giusto ma per sbaglio ho messo prima un


https://www.duolingo.com/profile/IGNAZIO645960

E' solo un errore di battitura


https://www.duolingo.com/profile/Lia-85

Frontiera... confine....assurdo


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

in realtà in europa (tra gli stati europei) non ci sono più frontiere ma ci sono ancora i confini, non è esattamente la stessa cosa


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

comunque accetta confine da un sacco di tempo


https://www.duolingo.com/profile/nuccia661427

io ho proprio scritto cosi perché mi dice errato


https://www.duolingo.com/profile/MARIO347326

A me ha dato sbagliato la parola confine e lo ha corretto scrivendo che la Francia ha la frontiera con l'Italia


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

mah... a me l'ha accettato, come hai tradotto l'intera frase?


https://www.duolingo.com/profile/v3ryBritish

"France has a border with Italy" o anche "France borders Italy".


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

La traduzione di France borders Italy è la Francia confina con l'Italia


https://www.duolingo.com/profile/MariaLenis12

La mia risposta dovrebbe essere accetata


https://www.duolingo.com/profile/Peppa_Pig_103

Non è tutto bene. Io penso che ,,Francia ha una frontiera con Italia" è corretto


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Ciao Peppa pig! No. Non è corretto. In italiano davanti ai nomi di stato devi mettere l'articolo: la Francia... l'Italia.


https://www.duolingo.com/profile/Peppa_Pig_103

Grazie per la risposta!

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.