I wrote that cause that's how it was originally defined. Oh well, will report it.
Four months after you reported it, this still has not been fixed. I have therefore reported it again.
Four weeks after you reported it, this still has not been fixed. I have therefore reported it again.
Someone told on another topic that "automobile" could not mean vehicle, but rather "car" or "automobile" instead. "Vehicle" means something else, like "veicolo" or "autoveicolo"...
Maybe it is the other lesson that originally defined it wrongly? Then we would need to report that one. I think that the issue arose because in English an automobile is a vehicle and is sometimes referred to in that way in certain laws and through the DMV, but commonly we say cars or autos. Vehicles however include more than just cars and there is a better word in Italian for that: http://dictionary.reverso.net/english-italian/vehicle
Two months after you reported it, this still has not been fixed. I have therefore reported it again.
and apparently it can't mean "autos" either..........I've reported that variant.also
As I am doing several languages I really am convinced that the Italian sector of DL is actually not taken care of very closely and carefully :-(
Best attended is the Swedish one! (my opinion)
I do not understand why "we have the vehicles" is wrong. Earlier in the same lesson it taught the word for vehicle as l'automobile. So why is vehicle wrong here? Based on the lesson giving macchina as car and automobile as vehicle, I was thinking automobile was a more general term than macchina. What am I missing?
Why is it 'le automobili' instead of 'gli automobili'? I thought that l' always became gli in the plural.
automobile is a feminine noun: l'(a) automobile, le automobili. l'(o) oggetto, gli oggetti. it depends on which was the "original version" of the article and the noun gender
I had the same question, so I looked it up and...
I dislike the translation of "automobile" to the English word "vehicle". A vehicle, in English, is a general item for road transport of both people and objects such as bicycles, trucks, and horse drawn buggies. An automobile is a specific kind of vehicle. It is like "barca" and "nave" in Italian. Therefore in Italian to English "automobile" should translate to "automobile" or "car".
It isn't clear to me why the article is needed in English. It seems to me that many similar sentences have been marked right when the article has been omitted. Can someone assist?
Can "Abbiamo le automobili." translate to "We have cars"?
(same question as in the first few lessons... all about the article. I am still unsure about it.)
Can "We have cars." be translated to "Abbiamo automobili."?
In other words: Can the article be dropped in the Italian sentence?
The text specifically differentiated between macchina for car and automobile for vehicle. Not fair to change the rules.
This is confusing. Automobile was defined as vehicles originally. Besides, aren't cars vehicles?
is "automobile" feminine just because "macchina" is also feminine? I mean "mobile" (although not related) is masculine
When DL asks for the Italian word for "vehicle", it wants "l'automobile". So why won't it accept the reverse translation from Italian to English???
Why not vehicles??? I know it has been asked often before, but there must be something wrong with the one or other sentence.
I don't think it should be. 'Autos' is an acceptable form of 'automobiles' just as 'paper' is for 'newspaper.'