"Do you sleep on the bed?"
Translation:Você dorme na cama?
'Sleep on the bed' is not a usual english sentence. It has a distinct feel of 'on top of' instead of just sleeping in bed. So I translated it to dormir em cima da cama... which is not something you will say every day in Portuguese.... My point being that the English should be standard too. Cheers :)
Why would you ask someone if they sleep on the bed it either you are going to bed or you tell the person you can sleep on the bed.
Sometimes I'm at a disadvantage being from an English-speaking region where "you" is not used very much by itself as a plural. :)
I love how they have "tu dormes na xicara" as an option...I wouldn't put it past duo to actually have that as a sentence :P hehe
"Você dorme na cama?" was not an option for me. It only had the plural 'Vocês' option. I don't think the plural option works as it would be "do you all sleep on the bed" in English.
It could be a couple sleeping on the bed. Why would that nor work? "All" suggests a larger group which isn't necessarily what "vocês" means.
I guess being from Texas makes this translation a bit more difficult for me. We would use the contraction "y'all," which means "you + all" to refer to more than one person. Or in Toronto, where I reside now, we would say "you guys" or "you two." I've never used "you" to refer to multiple persons.