"She works in the marketing department."
Translation:Zij werkt in de marketingafdeling.
Yes, that is correct. You should write it as one word.
A lot of people make mistakes with this 'samenstelling' (composition) of words. I guess it's because of the growing influence of the English language.
But "marketing afdeling" shouldn't be accepted, because 'samenstelling' is one of the basic rules of Dutch writing.
You can find some useful information on 'samenstelling' on this Dutch website: https://onzetaal.nl/taaladvies/samenstelling
I find this somewhat strange too, but we Dutch do tend to string words together, when in English they are separate words. I wrote 'marketing afdeling', which was accepted
Yes. What often happens in this case is a breakup in two parts, but in a way that differs from English: Het hoofd van de afdeling marketing werd ontslagen.