Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Parlano per novanta minuti."

Traducción:Hablan por noventa minutos.

1
Hace 3 años

17 comentarios


https://www.duolingo.com/nenpoca
nenpoca
  • 18
  • 16
  • 11
  • 11
  • 9
  • 2
  • 2

definitivamente "durante' en lugar de "por". POR expresaría motivo o cause (...por diversion, ... por miedo), DURANTE expresa tiempo de duración de la propia charla (.... durante 90 minutos) o relativo a otro evento (....durante toda la pelicula), pero expresa en cualquier caso duración

19
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/HugoZeus

El por también expresa tiempo en el español. No se de que región eres, pero en américa, y en charlas informales, se utiliza el por como sinónimo de durante. Acá no se traduce per como durante porque en italiano existe la palabra durante también, y ambas también son sinónimos para expresar duración, por lo tanto si se utiliza per en italiano, deberías traducirlo como por, y si utiliza durante como durante. Saludos!

2
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/Daena1908

el problema es que en España no se usa por para la duración, y a mi en Italia me enseñaron que por tenia dos significados en castellano, por y durante, y durante es para el tiempo, los italianos también usan el per como en España, ho abitato in Roma per 2 anni, fue el ejemplo con el que me lo enseñaron a mi, y significa que ha vivido en Roma durante dos años

2
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/Betza301326

Que se use en América no significa que sea correcto, en mi país medio mundo dice "haiga" en lugar de haya y eso no significa que sea correcto.

1
RespondeHace 5 meses

https://www.duolingo.com/mnieto58
mnieto58
  • 25
  • 14
  • 10
  • 7
  • 249

Totalmente de acuerdo contigo, nenpoca. En España la duración habitualmente se expresa con DURANTE no con POR. Aunque en italiano exista la palabra durante, no quiere decir que en español sea igual...y al hacer la traducción al español debe hacerse en la forma en que se habla en España,no en Italia.

0
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/Horacio_Javier

"hablan por xx minutos" NO, "hablan durante". "Hablan por dinero o por hablar" sí podría ser

8
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/CintyTatiana

Hablan por xx minutos también se puede decir en español, es lo mismo que decir durante.

3
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/diPriMilano

Se entiende y se dice, pero poco, porque no es la forma precisa de expresarlo.

3
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/HugoZeus

error, es forma precisa de duración. No podes negar una habla que se utiliza en charlas informales. Soy de Argentina, y me atrevo a decir que en toda américa de regiones hispanohablantes se utiliza el por como duración. En italia per también se utiliza, y de hecho ellos tienen la palabra durante. Durante -> Durante. Per -> Por. Saludos!

1
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/Montxu72

+1 Horacio.

2
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/babs991
babs991
  • 23
  • 11
  • 10
  • 5
  • 1194

Entiendo que en América Latina se utilice "por" y lo veo totalmente válido. Lo que no entiendo es porqué no se acepta también "durante" como traducción, ya que en España la preposición "por" tiene otras connotaciones y en este caso, por el sentido de la frase, en España diríamos "durante".

2
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/HugoZeus

No es que solo se utilice en América, en España también es utilizado el "por". Y la pregunta de porque no se traduce como durante es simple: por (esp) = per (it), durante (esp) = durante (it) . En ambos idiomas se utilizan para describir una situación de duración. En este caso no tiene sentido buscar un sinónimo de por, ya que cada uno tiene su traducción literal para el mismo contexto, y cambiar por un sinónimo se pierde parte de la traducción y de lo que el escritor quiso expresar. Tampoco son necesarios los pronombres personales (yo/io, tú/tu, etc/ecc), ya que en ambos idiomas se pueden obviar, por lo que si en un español está, en italiano se traduce, y viceversa.

0
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/babs991
babs991
  • 23
  • 11
  • 10
  • 5
  • 1194

No estoy diciendo que en España no se utilice el "por". Sólo que en general se usa en otros contextos, con otros propósitos. Raramente en España escucharías "por noventa minutos" a pesar de ser correcto, ya que lo más utilizado es "durante noventa minutos" en referencia a una duración de tiempo. Ya que Duolingo trata de aprender un idioma de forma colaborativa, creo que está bien contemplar las opiniones de los nativos y prestar atención a lo que la gente utiliza más, y no ceñirse estrictamente a las opciones que son puramente de diccionario. No veo tan problemático el hecho de pedir que se acepten por igual las dos opciones ("por" y "durante") en este caso concreto.

1
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/fedeleto

En este caso, el "per" en italiano se puede traducir como "durante"

1
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/Carlos-EscobarD

"durante" es una traducción perfectamente válida

1
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/antalzarranz
antalzarranz
  • 19
  • 14
  • 14
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 7
  • 4
  • 6

"Hablan durante noventa minutos" es lo correcto en español. Gracias.

1
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/Daena1908

volvemos a lo mismo, ya son tres veces y muchos comentarios, pero no cambian, per traducido a castellano tiene dos significados por y durante, y con el tiempo se usa durante, no es solo por

1
RespondeHace 2 años