"La torta rimane in forno per sessanta minuti."
Traducción:El pastel se queda en el horno por sesenta minutos.
43 comentariosEl debate ha sido cerrado.
185
Por favor revisen las traducciones de "per" en español de España, si hace referencia a un periodo de tiempo se traduce "durante"
294
Pero yo creo que las traducciones a otro idioma no deben ser literales, sino adaptarlas a la forma de hablar del país al que se hace la traducción. En esta caso, la duración sería DURANTE, con independencia de que en Italia también exista esta palabra.
Ambos idiomas tienen algunas similitudes por haber nacidos ambos del latín. Y con respecto a traducir respecto a la forma de hablar, en este caso también pienso que por es per y durante es durante,hay que evitar intercambiar las palabras, ya que ambas se utilizan en los dos idiomas de formas similares. Las traducciones tienen que ser lo más literales posibles, siempre y cuando no haya modismos o cuestiones que sí o sí sería necesario traducir contextualmente.
239
Estoy de acuerdo con las observaciones anteriores. 7/4/2015. Hay que revisar la traducción de "per" y "rimanere". Traducir por "se queda"; en español, parece que el pastel o la torta tuvieran voluntad.
785
En efecto, se debe revisar la traducción y aceptar permanece en el horno o se deja en el horno...gracias.
972
Me corrigen como mal porque puse "la torta", pero en Argentina, no decimos el pastel sino la torta, enterate dulingo