"Literature has its own rules."
Translation:La letteratura ha le sue regole.
Is there a way to use "proprio" for "its own" in this sentence? Forse "Letteratura ha le regole proprie"? Or is that "the rules themselves"? Google translate seems happy with it but I know that doesn't count for much.
And is "sue" really "its own" or is this another broken translation?
I'm getting really confused as to when to put the definite article with these abstract nouns. Earlier I was marked incorrect for translating the abstract 'music' as 'la musica'. Now I put letteratura and am told I have to put 'la letteratura' (which is what I thought it should be in the first place!)...
I have reported it and I think people should always report such mistakes to make things better on Duolingo. And I have had enough of these same errors that disable our progress so I've put: Please get yourselves together and decide when you put definite article and when not! :)