"No pasó nada."
No, you have to use a double negative. This literally means "Nothing didn't happen", which is incorrect in English but correct in Spanish.
Samsta, sorry I disagree. If the nada comes first, you don't need the double negative - Nada pasó. If the nada comes after the verb, then you need the no before the verb, as in the DL example. And Taco, if you write in all caps, how are we going to know if you are using accents?
Techically, according to the grammar books, if nada occurs first you don't need the double negative. However, I have never, ever heard "nada pasó" and I have heard or read "no pasó nada" thousand and thousand of times. Therefore, we should learn "no pasó nada" for this. Regarding region, I don't this in this case it makes any difference. No pasó nada is common in Spain and Latin America.
"No pasa nada" is commonly used to say "no worries" or "it doesn't matter." My response to "No pasó nada" was "it didn't matter." Would this expression ever be used like this? If not, how else would you express "no pasa nada" in the past tense? Cheers!
Don't think so. Per the rule for required double negatives in Spanish, you'd need to write "No, no pasó nada"
Agh. I translated it as no, nothing happened. I knew it was wrong before I submitted it, just thought I'd say
I wrote, "it didn't happen". I guess that was wrong because you need to write "nothing" into the sentence?