"I eat fish every day."
Translation:Como pescado todos los días.
Yes. Cada día means "each day," while todos los dias (all the days) means "every day." It's a subtle difference, but they are still different.
The why is it uncorrect when I wrote todos los días? They said cada día is more correct.
"todos los días" is the main translation here above comments. Who said cada día is more correct?
'todos los dias means 'every day,' (literally 'all the days') and 'los sabados' means "on Saturdays.' The presence or absence of an article in Spanish often has little to do with the presence or absence of an article in the English translation.
in other words, because it has to be there in Spanish. Like you have "I" in English, even though there's no "yo" in Spanish :)
Pescado is fish that is food. Pez is fish that can be a pet or is still living in bodies of water. once you take it out of the water and cook it it will be pescado. I explained it to the best of my knowledge I hope it helps! (:
Thx kyumi. That helps me. I will now be calling my fish pez and not pescados cause i am not going to eat them, though i see pez and think candy.
I put todo día which I admit is wrong. That would mean "I eat fish all day" but the corrected sentence used cada, a word I have not learned yet. Why didn't it correct me with the sentence above?
It would be 'all day' if it were 'todo el día'. 'Todos los días' is 'all of the days' and 'todo dia' is wrong for both.
gippy That is odd that you have not learned "cada" because it was a strongly used word in the last couple or so lessons.
Eugene, I think you need to re read that comment above and tell me where I said it was not presented previously? Did you mean to address grippy?? Do you have anything useful to add to the comment section here or are you just randomly being of ill spill considering your other comments??
Ken, my sincere apologies. I was going too fast. Of course what I said doesn't apply too you. I added in the name after I wrote the paragraph peeking back for the name not far enough.
I can't understand how he could say what he did when there many challenges (as DL calls the problems these days) . It is so hard to understand how anyone could post such a thing.
I edited the name to read correctly.
Gracias Eugene, I have also noticed that some words that are presented as new, we have already been exposed to through context in previous lessons.
I have noticed that as well. There appears to be a lot of changes going on, some good, some not so good. Like yesterday I gained over 160 XPs but in the Following list on the Home page what was shown had 100 XPs less than what I actually had for the day. No idea how that related to my total.
fish can mean both singular or plural, right? Then pescados should also be allowed as a correct translation or I'm missing something?
Just that from a cultural/conversational standpoint, it seems to be how native speakers express themselves...at least in Los Angeles,...
This should accept both pescado and pescados since fish is both the plural and the singular in english.
Im guessing that the word "CADA" doesnt change gender to match the word its modifying. Am i correct? Ex. CADO DIA. Thanks
It counted "como pescado siempre diá" wrong... is that incorrect use of siempre?
'I eat fish the days' doesn't make sense (alone) in either language. Why the aversion to saying 'all of the days'?