"He is eating the apples and the fruit."
Translation:Han spiser æblerne og frugterne.
The fruit is frugten, right? And frugterne is the fruits, right? Then why the hack the fruit here is used for frugterne?
But "I am eating the fruit" means "I am eating one fruit". There's no way you can understand "fruit" as a plural in that sentence
How the hell is anybody to know that they are to use the plural? That is NOT obvious.
'frugterne' is the definite plural. The sentence says: '...and the fruit' that should correspond to '...og frugten.
As written, it's difficult to tell whether we are supposed to translate "the fruit" in the singular or the plural. Especially, since there are other practice sentences that mix plural nouns and singular nouns.
I have one word to say :Isn't apple fruit?Why does the practice said is"the apples (Look here!)and the fruit?Does it means Naxie pingguo he Naxie Shuiguo in my mothertongue Chinese(There won't be so many Chinese here,I know)?