"She reads us the newspaper."
Translation:Ela lê o jornal para nós.
July 1, 2013
9 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
What about "ela lê o jornal pra nós"? When I listen to my Brazilian friends speak they say "pra" instead of "para" a lot.
Yes, "pra" is part of oral language. You can say it, but don't write it.
Feel free to say something like "Ela nos lê o jornal todos os dias" if you want, I don't think that's odd, but reflexive pronouns after the verb are almost never really used in brazilian portuguese (just in written PT-BR), so no "lê-los". However, "Ela lê o jornal para nós" is the most common way to say that here.