"Chiedi perché al tuo fidanzato!"

Traducción:¡Pregunta por qué a tu novio!

November 14, 2014

23 comentarios


https://www.duolingo.com/davidmmtinez

Yo conocia "fidanzato" como "prometido" y ne lo da cono error. Lo he confirmado con un italiano nativo

June 15, 2015

https://www.duolingo.com/carombenitez

Es correcto decir "domandi"? Domandare y chiedere significan lo mismo? Estoy confundida

May 7, 2016

https://www.duolingo.com/J.C.M.H.

Sí, se puede usar el verbo "domandare". Pero el imperativo singular es "domanda", no "domandi". La frase quedaría así: "domanda perché al tuo fidanzato".

May 20, 2016

https://www.duolingo.com/Aegisalt

Pregúntale es una palabra esdrújula, y estas siempre deben llevar tilde sobre su sílaba tónica.

Si bien preguntale es correcto para la persona vos, el pronombre que Duolingo emplea mayormente es , por lo cual ambas opciones deben ser contempladas como correctas.

July 25, 2016

https://www.duolingo.com/Coloso72

"Pregúntale" lleva acento.

November 14, 2014

https://www.duolingo.com/cristiansotov

Si fuera una inflexión de "vos" no debería llevar

September 26, 2015

https://www.duolingo.com/rennysanch

chiedi significa: preguntas. Por que lo traducen a Pregunta seria al contrario CHIEDE

February 12, 2015

https://www.duolingo.com/vir12339

Es que no es verbo presente, es imperativo

March 16, 2015

https://www.duolingo.com/Pabloari

Sí pero... ¿por qué el imperativo antes se formaba como 3a pers sing (lascia=deja, como en español) y ahora se forma en 2a pers sing (chiedi?

March 23, 2015

https://www.duolingo.com/vir12339

Estuve mirando eso yo también. Parece que en general, para los verbos que terminan en "are", como "lasciare, el imperativo es "lascia". Mientras que para los verbos que terminan en "ere" o en "ire" el imperativo es igual que la segunda persona sing del presente. Ejemplo "chiedere", "chiedi", y "offrire", "offri"

March 23, 2015

https://www.duolingo.com/Pabloari

Muchas gracias, pensaba algo parecido. De todas formas estaría bien que lo aclarasen con notas como hacen en otras lecciones.

March 24, 2015

https://www.duolingo.com/EmiliaMandato

Se podría aceptar: "Pregunta el porqué a tu novio!"

May 26, 2016

https://www.duolingo.com/Ligia710003

Para pregunta debes usar "por qué" separado... "Porqué" está mal

August 4, 2018

https://www.duolingo.com/M.parlange

pero en la frase de Emilia no se pregunta «por qué» sino «el porqué». Es una forma sustantivada, que lleva artículo y es una palabra.

August 4, 2018

https://www.duolingo.com/M.parlange

hola Emilia. No sé si lo aceptan o no, pero es correcta

August 4, 2018

https://www.duolingo.com/marno17

Se usa mas el termino "mio ragazzo" (mi chico) para referirse al novio que fidanzato pero son validas las dos

June 23, 2016

https://www.duolingo.com/GuillermoA181055

Creo que la expresion deberia ser "pregunta a tu novio por qué"

July 19, 2016

https://www.duolingo.com/aldojaveri2014

¿No debería ser correcto también "Pregúntale el porqué..."?

August 16, 2016

https://www.duolingo.com/Cata30015

Son estructuras distintas. Hasta la palabra se escribe distinta:

"Pregúntale por qué..." "Pregúntale el porqué..."

Supongo que en italiano también se podrá escribir "Chiedi il perchè...", pero si dice "Chiedi perchè", entonces tenés que traducirlo de la misma forma al español.

October 7, 2018

https://www.duolingo.com/M.parlange

Creo recordar que en una de las lecciones anteriores me rechazaron una respuesta en la que traduje fidanzato por novio y tuve que poner prometido y ahora pongo prometido y resulta que debo cambiar a novio!

January 7, 2017

https://www.duolingo.com/licrelli

cual es la diferEncia entre PEDIR y PREGUNTAR?

May 25, 2017

https://www.duolingo.com/M.parlange
  • pedir: Si yo te pido un libro, tu me das un libro.

  • preguntar. si yo te pregunto algo, tú me respondes.

No es una gran explicación, pero creo que es la forma más clara de exponerlo.

August 4, 2018

https://www.duolingo.com/Vctor790310

La frase esta mal construida

July 21, 2018
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.