Eu não tenho pena para você?
No. In Portuguese you say ter pena de
So "I pity you" would be "Eu tenho pena de você"? There´s no shorter way to say it?
Ok! I just wanted to make sure.
Is "Não tenho dó de você" very different from "não tenho pena de você."?
No, both sentences express the same meaning. However, the use of the second sentence is slightly more common in my opinion
Would you use the same sentence to say "I don't have any pity for you."?
Why does the mouseover for "for" say "em lugar de"? This doesn't make any sense and it's wrong.
Could I say "Eu estou sem pena de voce.", or does that not work with negative sentences?
Almost right. You should say "Estou com pena de você".
Doesn't that have the opposite meaning, though? I'm trying to say that I'm without pity.
Yes, that's the opposite meaning.
But interestingly, people don't use "estar sem pena", but "não ter pena" instead.
To emphasize, you can say "Não tenho pena nenhuma de você".
You gave the option para and did not accept it
Please see above. Question: "Eu não tenho pena para você?" Answer: "No. In Portuguese you say 'ter pena de'."
Why can't I use "piedade"?
...pena de si?