"I have no pity for you."
Translation:Eu não tenho pena de você.
So "I pity you" would be "Eu tenho pena de você"? There´s no shorter way to say it?
No, both sentences express the same meaning. However, the use of the second sentence is slightly more common in my opinion
Why does the mouseover for "for" say "em lugar de"? This doesn't make any sense and it's wrong.
Could I say "Eu estou sem pena de voce.", or does that not work with negative sentences?
Doesn't that have the opposite meaning, though? I'm trying to say that I'm without pity.
Yes, that's the opposite meaning.
But interestingly, people don't use "estar sem pena", but "não ter pena" instead.
To emphasize, you can say "Não tenho pena nenhuma de você".