"He had had some problems."
Translation:Lui aveva avuto dei problemi.
41 CommentsThis discussion is locked.
Because 'ha avuto' = 'HAS had' not 'HAD had'. It'd be present perfect (the auxiliary is in the present tense + a past participle). 'Had had' is past perfect in which the auxiliary is in the simple past tense + a past participle and it's used to describe a past action that happened prior to some other past action. "He had had (or He'd had) some problems, before he won the lottery."
Laura, I believe it's because 'qualche' is always followed by a singular noun -- e.g. qualche giorno, qualche volta -- even though you'd translate it as a plural: a few days/ a few times. What you'd want here if you're going to use a plural noun is 'alcuni problemi' I believe. I'm not a native speaker so you might want to check that out, but I believe that's correct. Another point is there's no qualcho, qualcha, or qualchi. It's always qualche + a singular noun = a plural.
Same lesson - questio2 : translate to English "aveva avuto dei problemi" - Answer He had had some problems. Same lesson question 6 - translate to Italian: He had had some problems. I have the same answer and was marked wrong by D.L. because I didn't put Lui in front but they didn't had it in question 2. Can someone please explain why in one instance they don't require "Lui" and the next they do?