"He had had some problems."

Translation:Lui aveva avuto dei problemi.

July 1, 2013

This discussion is locked.


Can someone confirm for me that this is correct?

aveva avuto = had had
era stata = had been


I believe that's correct. The first could have as its subject either 'he, she, or it' while the second would have to have a feminine subject, either 'she' or 'it' referring to a feminine noun because of the 'a' ending.


Lui aveva avuto qualche problemi!!!

Tell us what's wrong with that


It might be due to "qualche" is singular.


I think that would have to be, "Lui aveva avuto qualche problema." I believe when you use qualche the following noun needs to be singular in Italian although it would translate into a plural word in English.


"era stato" as the standard form with the ending varying according to the subject I think


qualche problemi not acceptable?

  • 1138

The nown after 'qualche' is always singular ....qualche problema


but that didn't work. it wouldn't accept qualche problemma


"problema," not "problemma."


why can't you say lui ha avuto dei problemi? many thanks, S


Because 'ha avuto' = 'HAS had' not 'HAD had'. It'd be present perfect (the auxiliary is in the present tense + a past participle). 'Had had' is past perfect in which the auxiliary is in the simple past tense + a past participle and it's used to describe a past action that happened prior to some other past action. "He had had (or He'd had) some problems, before he won the lottery."


Thanks. I didn't realize that Italian had that distinction as English does. Have a Lingot.


Keegster1: Thank you. Glad to have helped.


Duolingo, Can you please fix the hints?, it just says the same word.


Why can I not say avevo auto and must say aveva?


MAP---because 'avevo' is "I" not "he". It's the wrong form of the auxiliary.


Oh, I get it now! I thought that aveva was a participle! Have a Lingot.


Why is "lui" needed?


It's not essential, it clarifies He and excludes Lei or lei


If it's not essential, why does DL mark it wrong if ity excluded? Bad teaching!


Sigh…again the downvote for a nonjudgemental contribution to the forum


i don't understand this sentence very well, althought i passed it, why is translated to english as "he had had" i never heard a sentence like that doesn't makes much sense


maybe it makes sense if you replace the second "had" with a synonym like "owned" or "experienced"... he had experienced some problems. I'm not a linguist so I cannot explain it grammatically, but it is definitely proper English.


The English form of the pluperfect is a bit of a headache. Basically it means He had (at some point in the past) had some problems (but probably doesn't any longer)


In English we would rarely use the past perfect in a simple sentence. It's usually used to show that something happened further back in the past than something else, in a complex sentence, e.g., After we had eaten, we went to the theatre.


why not era avuto?


Because 'avere' has itself as its auxiliary, not 'essere'.


Why not "Abbiamo avuto qualche problemi"?


Because that would be 'We have had some problems' And you'd still need problema after qualche


Why aveva avuto qualche problemi is wrong?


Laura, I believe it's because 'qualche' is always followed by a singular noun -- e.g. qualche giorno, qualche volta -- even though you'd translate it as a plural: a few days/ a few times. What you'd want here if you're going to use a plural noun is 'alcuni problemi' I believe. I'm not a native speaker so you might want to check that out, but I believe that's correct. Another point is there's no qualcho, qualcha, or qualchi. It's always qualche + a singular noun = a plural.


I'm lost. I cannot see any action being passed on, therefore thinking the aux is Intransitive and used essere. Wrong! Why so?


Second shot. I could not see the action being passed on so I believed the verb to be Intransitive and used essere. Wrong! Why so? Appreciate your help.


why can't I use 'qualche' like in the suggestion?


why not qualche problema


Had had had had doesn't work im Italian!


Dictionary hints could use some way to differentiate context between words being checked, as each instance of the word gives the same options in the same order. Currently it lists "avuto" at the top, when the first instance of "had" in the sentence uses "aveva."


Same lesson - questio2 : translate to English "aveva avuto dei problemi" - Answer He had had some problems. Same lesson question 6 - translate to Italian: He had had some problems. I have the same answer and was marked wrong by D.L. because I didn't put Lui in front but they didn't had it in question 2. Can someone please explain why in one instance they don't require "Lui" and the next they do?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.