1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Er würde den Schmuck für die…

"Er würde den Schmuck für die Hochzeit nur mieten."

Traducción:Alquilaría las joyas solo para la boda.

November 14, 2014

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/SandroSVR

¿La posición de nur es correcta? ¿Cómo se sabe si solo hace referencia a las joyas o a la boda?


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Acabo de reportar "El solo arrendaría las joyas para la boda"


https://www.duolingo.com/profile/JavierSC10

No vale "joya" en singular?


https://www.duolingo.com/profile/AugustoSisa

Con el artículo "den" ( singular masculino acusativo ) diria que en español se podría usar tambien como "la joya". Pero creo que en aleman no hay diferencia entre joya y joyas.


https://www.duolingo.com/profile/MarlonUllo1

sólo , con tilde!


https://www.duolingo.com/profile/DaniMadriaza

En chile sólo ocupamos arrendar, es extraño que alguien ocupe la palabra alquilar


https://www.duolingo.com/profile/Sofigrau08

Boda es sinónimo de casamiento y no me acepta la palabra

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.