"Su avión llegó hace dos horas."
Translation:His airplane arrived two hours ago.
And the ustedes form of their.
Shouldn't "their airplane arrived two hours ago" also be accepted? Looks like there's nothing to indicate the person possessing the plane is singular (or female, for that matter...).
Anyone else have trouble understanding "hace dos horas" on the recording? I can barely hear the hace.
In the whole sentence it sounded clearly 'doce horas' for me. Only listening to the separated words revealed the 'dos'.
Me too: sounded like "hace doce horas" until I listened to the slow version and heard the "dos" clearly. !Demasiado rapido!
I wrote "reached" instead of "arrived" and it marked it wrong. When I peeked, "reached" was one of the valid translations listed. What gives?
Probably because "reach" is transitive, and you didn't give it an object. And if you did give it an object, you would be marked wrong because there is no such noun in the sentence.