"I do not know how to end the vacation."
Translation:Non so come finire le vacanze.
Apparently, vacanza just means a holiDAY - i.e. just one day. A holiday (or vacation) of a few days has to be vacanze. I guessed that we were talking about a holiday of more than one day! The usage of holiday, holidays, vacation and vacations is pretty random in English too.
Why do you need come? My teacher told us that sapere when used with an infinitive means to know how to do something.
I put "Non so come finisco le vacanze" and it marked me wrong. Is it grammatically wrong if you don't use the infinitive after "come" ? Or is it that, as I suspect, my answer has a slight different meaning, as "I don't know how I end the vacations" ? ...Also how would the given sentence be different to "I don't know how the vacations end." ? Would this be "Non so come finiscono le vacanze." ?
I think 'how' means something different in these two cases. 'So scrivere in cinese' means you can write in Chinese. 'Non so come finire la vacanze' means you can't decide how to end your vacation - should you go on a side trip somewhere, have dinner at an expensive restaurant, throw a party...?