"Mangio della frutta."

Traducción:Como algo de fruta.

November 14, 2014

21 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/licond

me parece que como de la fruta es una respuesta que igualmente debe ser valida


https://www.duolingo.com/profile/AndresAlexis87

"Como de la fruta" no es valido. Ya que "Dello" significa "algo de". Ahora, "della" significa lo mismo "algo de", pero creo que se emplea cuando la siguiente palabra es femenino. Si estoy mal en éste aspecto, me gustaría que me corrigieran. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/RafaelHuaroto

desde cuando dijeron que "dello" significa "algo de"? siento que me he salteado algunos cursos por q la verdad que de lo q iba entendiendo todo bien ahora como que algunas cosas no están claras


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Desde cuando duo da clases? Duo es un refuerzo para practicar, y por eso aqui nos ponen un chat para ayudarnos


https://www.duolingo.com/profile/erikushy

Yo sí lo he escuchado en ejercicios anteriores, porque lo voy apuntando todo en una libreta y sí tengo DELLO=algo de


https://www.duolingo.com/profile/wpf38zZt

Cliquea en cada preposición , y te saldrá el significado


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Por favor: estan aprendiendo un idioma, antes de criticar una traduccion de duo LEAN lo escrito en el chat y CONSULTEN


https://www.duolingo.com/profile/HoracioF

¿Por qué no sirve "como un poco de fruta"? ¡Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Horacio, a Duolingo les gustan las traducciones literales, si pones sinónimos, aunque sean correctos, los coloca como errados.

"un po' di" - "un poco de" ("Mangio un po' di frutta" - "Como un poco de fruta")

Las palabras "del" y similares (como "della"), cuando tienen función de artículo partitivo, se traducen, si están en singular, como "algo de" (todas ellas, siempre y cuando estén en singular), y si están en plural se traducen como "unos" o "unas", dependiendo del género del sustantivo.

"Mangio della frutta" - "Como algo de fruta"

"Vuoi dello zucchero?" - "¿Quieres algo de azúcar?"

"Mangio dei panini" - "Como unos bocadillos"

"Vuoi delle gonne?" - "¿Quieres unas faldas?"

En el ejercicio de la frase "Loro leggono dei giornali" (https://www.duolingo.com/comment/5545556) explico detalladamente los artículos partitivos.

En el ejercicio de la frase "I cavalli sono degli animali" (https://www.duolingo.com/comment/5066664) explico detalladamente la diferencia entre preposición articulada y artículo partitivo.


https://www.duolingo.com/profile/HoracioF

Entiendo Francesco. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/angelica825238

Muy bien explicado, me ayudara mucho


https://www.duolingo.com/profile/Carlos243009

Un poco de fruta o algo de fruta, lucen correctas


https://www.duolingo.com/profile/vasoconleche

Es muy confuso el uso della,dalla,dallo


https://www.duolingo.com/profile/David_BerMont

Porque "della" y no "dalla"


https://www.duolingo.com/profile/MariaSott

puse UN POCO DE FRUTA Y me corrige por ALGO DE FRUTA. El significado debiera corregirse como el mismo .considero mal la correccion


https://www.duolingo.com/profile/MariaSott

AndresAlexis della esta bien para femenino,


https://www.duolingo.com/profile/MariaSott

Cuando se traduce debemos hacerlo segun sea entendible en español no creen?


https://www.duolingo.com/profile/CarmenCutr2

Mimuy complicado todo


https://www.duolingo.com/profile/OlgaWillia1

Grazie mille


https://www.duolingo.com/profile/JuAnDeS12

entiendan que las traducciones de un idioma a otro idioma no signican literalmente lo que se lee, para los hablantes de ese idioma puede significarse otra cosa

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.