"DerBesucheristunbekannt."

Traducción:El visitante es desconocido.

Hace 4 años

21 comentarios


https://www.duolingo.com/Knoxemberd
Knoxemberd
  • 19
  • 18
  • 11
  • 7
  • 6
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

por que no vale "el invitado es desconocido"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/alfredo-martin
alfredo-martin
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2

Porque un visitante no es necesariamente un invitado, puede venir sin invitación.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Knoxemberd
Knoxemberd
  • 19
  • 18
  • 11
  • 7
  • 6
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

Jaja que buena respuesta

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AdrianMago

La cara de Fry le da más emoción x)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/khalusaurio
khalusaurio
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 11
  • 10
  • 3
  • 2

pero entonces por que veo las dos acepciones como guia en el diccionario???????.. ya que no son lo mismo no deberia ser.........

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Masy6661
Masy6661
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11

El invitado es desconocido? Porquè no he sido aceptado?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Masy6661
Masy6661
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11

El visitante no me gusta

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/anoushka777

"No es conocido" es lo mismo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CarlosIgna953325
CarlosIgna953325
  • 18
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

No es posible decir "la visita es desconocida"? No sé si es un error gramatical de dialecto pero en Chile "visita" se usa para ambos géneros (masculino y femenino).

Pd: estoy al tanto que "la visitante es desconocida" sería "Die Besucherin ist unbekannt", mi pregunta no va por ahí :).

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JorgeZuiga9

Es por el género de la palabra "Besucher" siendo masculino se usa Der.

Aunque puedo equivocarme. Corrijanme.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JohnHenryFord

Según wordereference: http://www.wordreference.com/deen/Besuch

besuchen = to visit (verbo visitar) Besucher = visitor, guest (sustantivos visitante, invitado) Besuch = visit, visitor, guest (sustantivos visita, visitante e invitado)

Por lo tanto, según este diccionario online, sí se puede decir "la visita" para hacer referencia al "visitante o invitado". Sólo faltaría que un alemán nativo confirmara que "der Besuch" acepta tal acepción. Aún así, cabe destacar que nos son palabras indistintas, pues "der Besucher" no admite traducir "la visita" como sustantivo de la acción de visitar, como en la oración "la visita al museo", sino que hace referencia exclusiva a alguien que realiza una visita, por ejemplo, "el visitante es un niño".

En lo personal, yo soy partidario de usar las palabras específicas que ofrece cada idioma en vez de usar modismos. Por eso, aún si "la visita" fuera de uso más común en mi región, yo preferiría utilizar "visitante" al traducir, por lo tanto también preferiría "Besucher" en vez de "Besuch"; y aceptaría que "el visitante" es más claro por ser más específico que "la visita", desde un punto de vista más universal (español: visitante = inglés: visitor = alemán: Besucher).

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Sol-edad
Sol-edad
  • 25
  • 25
  • 18
  • 10
  • 8

Yo diría que visita sería Besuch porque Besucher se refiere a la persona.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/CarlosIgna953325
CarlosIgna953325
  • 18
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

Por eso explicaba que en Chile "visita" se usa como sinónimo de "visitante". Desconozco si es un error de dialecto, a eso apuntaba mi pregunta.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Sol-edad
Sol-edad
  • 25
  • 25
  • 18
  • 10
  • 8

Uy, perdón que no te entendí. Sí, ahora que decís acá en Argentina también se dice 'tiene una visita', aunque la forma más común es 'tiene visita/s' como sustantivo incontable (o sea en el sentido de que hay alguien en la casa, puede ser uno o dos o cuarenta). Creo que duolingo intenta mantener la diferencia entre Besuch y Besucher, pero si hay algún caritativo hablante de alemán que nos diga si el caso es el mismo o si hay mucha diferencia entre estas dos palabras se agradecería muchísimo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/zamcan45
zamcan45
  • 12
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6

Hola, yo también creo que en España, "visita" se puede usar como sinónimo de la "la persona que está de visita", Aunque entiendo lo de visitante como sinónimo directo de Besucher, por otra parte creo que no se usa con el mismo sentido que en alemán, La RAE por ejemplo dice "visitante: que visita", y de "visita: persona o conjunto de personas que visita" Por lo que visita sería el término que un hispanohablante usaría como sinónimo de Besucher y no visitante,

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/pa1975
pa1975
  • 21
  • 16
  • 15
  • 14
  • 13
  • 12

En este contexto, visita y visitante son sinónimos.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/marysol226995

Es correcto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/pedrogc_

El visitante no es conocido

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/nicolasmol121984

Porque no sirve: es un desconocido

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/F5B8TJVN

Invitado , huésped es Besucher

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ReneHuber7

la visita es desconocida ////?

Hace 1 mes
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.