1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Der Besucher ist unbekannt."

"Der Besucher ist unbekannt."

Traducción:El visitante es desconocido.

November 14, 2014

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ReneHuber7

la visita es desconocida ////?


https://www.duolingo.com/profile/anoushka777

"No es conocido" es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/nicolasmol121984

Porque no sirve: es un desconocido


https://www.duolingo.com/profile/F5B8TJVN

Invitado , huésped es Besucher


https://www.duolingo.com/profile/salva942218

El visitante es desconocido = el visitante no es conocido. Para mi tienen mismo sentido. Porque duolingo nos complican tanto?. Quizas no sepan español y aprendan con NOSOTROS...


https://www.duolingo.com/profile/Knoxemberd

por que no vale "el invitado es desconocido"?


https://www.duolingo.com/profile/alfredo-martin

Porque un visitante no es necesariamente un invitado, puede venir sin invitación.


https://www.duolingo.com/profile/khalusaurio

pero entonces por que veo las dos acepciones como guia en el diccionario???????.. ya que no son lo mismo no deberia ser.........


https://www.duolingo.com/profile/Knoxemberd

Jaja que buena respuesta


https://www.duolingo.com/profile/AdrianMago

La cara de Fry le da más emoción x)


https://www.duolingo.com/profile/Masy6661

El invitado es desconocido? Porquè no he sido aceptado?


https://www.duolingo.com/profile/CarlosIgna953325

No es posible decir "la visita es desconocida"? No sé si es un error gramatical de dialecto pero en Chile "visita" se usa para ambos géneros (masculino y femenino).

Pd: estoy al tanto que "la visitante es desconocida" sería "Die Besucherin ist unbekannt", mi pregunta no va por ahí :).


https://www.duolingo.com/profile/JorgeZuiga9

Es por el género de la palabra "Besucher" siendo masculino se usa Der.

Aunque puedo equivocarme. Corrijanme.


https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

Según wordereference: http://www.wordreference.com/deen/Besuch

besuchen = to visit (verbo visitar) Besucher = visitor, guest (sustantivos visitante, invitado) Besuch = visit, visitor, guest (sustantivos visita, visitante e invitado)

Por lo tanto, según este diccionario online, sí se puede decir "la visita" para hacer referencia al "visitante o invitado". Sólo faltaría que un alemán nativo confirmara que "der Besuch" acepta tal acepción. Aún así, cabe destacar que nos son palabras indistintas, pues "der Besucher" no admite traducir "la visita" como sustantivo de la acción de visitar, como en la oración "la visita al museo", sino que hace referencia exclusiva a alguien que realiza una visita, por ejemplo, "el visitante es un niño".

En lo personal, yo soy partidario de usar las palabras específicas que ofrece cada idioma en vez de usar modismos. Por eso, aún si "la visita" fuera de uso más común en mi región, yo preferiría utilizar "visitante" al traducir, por lo tanto también preferiría "Besucher" en vez de "Besuch"; y aceptaría que "el visitante" es más claro por ser más específico que "la visita", desde un punto de vista más universal (español: visitante = inglés: visitor = alemán: Besucher).


https://www.duolingo.com/profile/Sol-edad

Yo diría que visita sería Besuch porque Besucher se refiere a la persona.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosIgna953325

Por eso explicaba que en Chile "visita" se usa como sinónimo de "visitante". Desconozco si es un error de dialecto, a eso apuntaba mi pregunta.


https://www.duolingo.com/profile/Sol-edad

Uy, perdón que no te entendí. Sí, ahora que decís acá en Argentina también se dice 'tiene una visita', aunque la forma más común es 'tiene visita/s' como sustantivo incontable (o sea en el sentido de que hay alguien en la casa, puede ser uno o dos o cuarenta). Creo que duolingo intenta mantener la diferencia entre Besuch y Besucher, pero si hay algún caritativo hablante de alemán que nos diga si el caso es el mismo o si hay mucha diferencia entre estas dos palabras se agradecería muchísimo.


https://www.duolingo.com/profile/zamcan45

Hola, yo también creo que en España, "visita" se puede usar como sinónimo de la "la persona que está de visita", Aunque entiendo lo de visitante como sinónimo directo de Besucher, por otra parte creo que no se usa con el mismo sentido que en alemán, La RAE por ejemplo dice "visitante: que visita", y de "visita: persona o conjunto de personas que visita" Por lo que visita sería el término que un hispanohablante usaría como sinónimo de Besucher y no visitante,


https://www.duolingo.com/profile/pa1975

En este contexto, visita y visitante son sinónimos.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza