Can someone give me an Immersion run down. I first would go in there and every article I picked seamed to already be translated and I thought so is this just an exercise in reviewing or editing. Then I looked deeper and saw an article that had its translated side with sort of blanked out lines, obviously yet to be translated. So I'm understanding it more and more, but not all there yet.
Is there a way to know which articles are in need of translation and which are fully translated but need checking? What is the deal with the grey text and the black text? Can you search articles with low vocabulary (should be easy just a quick average word size calculation)? When I've gone in there all I've seen are foreign articles, I thought the need was to translate english articles not the other way around? Can you choose/search to translate between from english or to english? How much review of an article must occur before they get sent back to the uploader?........ and anything else you can add, that might be important?
In the main menu, when you're scrolling through the articles, there's a circle with two numbers under it on the right side of the article titles. The circle will be either white, gray, black or a combination of those colors, like a pie chart (white- not translated; gray- translated but not reviewed; black- translated and reviewed). The two numbers represent the number of sentences translated and the number of sentences in the article, for example "13/19" means 13 of the 19 sentences have been translated.
When you open up the articles, the gray text is text that has been translated but no one's clicked the "looks good" button. The black text is text that has been translated and "looks good". Blank spaces are for sentences that haven't been translated at all. If you do a translation, it shows up in green text.
I don't think there's a way to search the articles by vocabulary (or at all, really, although you can filter them by topic).
I believe the idea is to translate from the language you're learning into your native language, so if you're an English speaker learning French, you'll see French articles, while if you're a French speaker learning English, you'll see English articles. Professional translators usually work INTO their native language, so I think that's what Duo is mimicking.
I think once an article has been fully translated and checked by the community (people clicking the "looks good" button on every sentence) it's "done", but I'm not sure about that.
What is the purpose of setting a popularity for the articles? I mean I know we would want the nicest articles on top, but doesn't Duolingo want all the articles to get reviewed?
I'm seeing a few articles, like a Nirvana wikipedia article that I'm sure not only is in english, but was written in english. So why am I translating into english an article that was apperenlly translated from english?
I'm not sure if the popularity is determined by number of views/edits or by number of "up votes". Either way, it's just to let you know what other people like or have been looking at. If you want to see other articles, you can click on the "new" tab or chose a topic to filter them by.
As for your second question, people often upload articles from Wikipedia because they are in the creative commons thing, so people can upload them without fearing copyright repercussions. So yes, a lot of those might be translations from English, but some might also be original content. It's easy to tell which articles are from Wikipedia, so you can avoid them if you wish. I usually do, because they tend to format strangely and be extremely long.