"Mon frère veut être ingénieur."

Übersetzung:Mein Bruder will Ingenieur werden.

Vor 4 Jahren

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/Langmut
  • 23
  • 21
  • 20
  • 4
  • 2
  • 924

Müßte 'werden' nicht mit 'devenir' übersetzt werden?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 13

Hier passen sowohl être als auch devenir. Die Übersetzung will Ingenieur sein wird zwar zugelassen, ist aber wenig sinnvoll.

Ein zwei Beispiele mit être:

von Le Parisien

Aude, 18 ans, se rêve ingénieur
ENTRER DANS une filière professionnelle où il y a une majorité de garçons, cela ne lui fait pas peur. Aude Cadel, 18 ans, veut être ingénieur dans l'aéronautique. Hier, à La Rochette, elle a remporté le prix de la Vocation scientifique et technique des filles, tout comme 26 autres lauréates.

von Libération

Le jeune étudiant veut être médecin depuis qu’il est «tout petit».

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
  • 23
  • 21
  • 20
  • 4
  • 2
  • 924

Dankeschön!

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/erolnetto

Warum ist "möchte " falsch? Im Deutschen klingt "will" so hart.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/mizinamo
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

Jetzt wird "möchte" akzeptiert.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/buddha6

Voudrait wäre das dann.

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/-Gmz-
  • 14
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 3

Heißt das nicht "mein bruder will Ingenieur sein"?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/noluck999
  • 21
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 7
  • 7

Das würde im Deutschen das "wollen" (den Wunsch, nicht die Zukunftsbezogenheit) sehr betonen und hat oft eine Konnotation des Widersprüchlichen. Es würde eher bedeuten, dass er das zwar zu sein vorgibt, aber eigentlich nicht ist (oder zumindest nur ein sehr schlechter) - "Mein Bruder will Ingenieur sein - aber er kann nichtmal ein Modellauto zusammenbauen..."

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/6bombe3

Also vielleicht mag es hier ja regionale Unterschiede im Gebrauch geben. Ich würde jedoch meinen, man kann weder die eine noch die andere Variante generell als die “richtige“ deklarierten, sondern es ist eben beides möglich und letztlich kontextabhängig bzw. im Gespräch auch zusätzlich durch Tonfall und Mimik unterscheidbar.

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/PhilippeKu2

... und in Fanzösisch nicht?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Laura-Hanna

Warum ist “ein Ingenieur“ falsch? Kann man im Deutschen auch sagen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Pilgernder_Wolf
  • 25
  • 22
  • 14
  • 8
  • 8
  • 7
  • 4
  • 1543

Normalerweise sagt man das auch im Deutschen nicht. Aber wenn noch ein Adjektiv dazu kommt: z.B. "Mein Bruder will ein guter Ingenieur werden"

Vor 3 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.