Note that this does not necessarily mean they fight one another. In fact, that would be An dtroideann na deartháireacha in aghaidh a chéile. Furthermore, note that this, in native speech, means that they habitually fight.
galaxyrocker, I wonder if a better translation of they fight one another would be 'Troideann siad A chéile'.
I believe 'le chéile' here would imply communal effort, i.e. quite the opposite.
You're right; that's better. but, looking back, I feel in aghaidh a chéile would be clearer still.
I love it, but ye gods, sometimes Irish is seriously letter salad.
why the d before the t?
An as a question particle eclipses the following verb.
thanks I must remember that