"The new school will offer programs for children."

Traduzione:La scuola nuova offrirà dei programmi per bambini.

5 anni fa

12 commenti


https://www.duolingo.com/MarioMame123

per me la traduzione dovrebbe essere: la nuova scuola offrirà dei programmi per bambini

5 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Hi mister X le accetta entrambe. A mio parere il succo è che nella nuova scuola (edificio) ci saranno nuove attività: Nuova è attributo di scuola , la sua posizione , a differenza dell'inglese che la vuole anteposta, è libera: Gli aggettivi "aggiungono" al nome a cui si riferiscono una qualità o una determinazione e non viceversa, ragion per cui la posizione dell'aggettivo non determina un cambiamento di significato: la nuova scuola o la scuola nuova sono la stessa cosa, che si riferisca ad un'edificio a o ad un metodo lo dirà il contesto.
L'esempio proposto da Claudio (che saluto) non regge in quanto il Nuovo Testamento è il titolo di un'opera, un nome, il nuovo testamento o il testamento nuovo ci dice sempre che è un'altro rispetto a quello di prima.
In calce ,per quanto ne so, l'aggettivo ha
funzione attributiva quando il suo collegamento con il nome avviene in modo diretto la scuola nuova;
funzione predicativa quando il collegamento avviene per mezzo di un verbo la scuola è nuova
Un saluto anche a Massimo che mi ha preceduto nell'intervento Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/gigginno
gigginno
  • 22
  • 13
  • 7
  • 6

Hy bruno very well for your observaton it'S useful for me and, i think for all we, thanks a lot. A note when duo correct us, now he begins the explanation of why that you were wrong. Good hallo see you soon

2 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 17
  • 15
  • 1255

"Hi (hello) Bruno. Very well your observation, which is useful for me as for all of us I think. So thanks a lot. When Duo gives notes (pointing our faults), then you start to explain why we were wrong. Good. (Here I would write: That's great! See you soon" Please Gigginno, don't stop writing in English, I need to do it every day (I have 5 trees to maintain, all involving the English language and I practice on other sites too). Best wishes, Lu

2 anni fa

https://www.duolingo.com/gigginno
gigginno
  • 22
  • 13
  • 7
  • 6

Hi luciak60 ok we need To speak English And although Not Well, The important Thing is To try to do it. I Take Your invitation or need too thanks

2 anni fa

https://www.duolingo.com/claudio1947

Pensando al significato di "onest'uomo" rispetto a "uomo onesto" o di "buon uomo" rispetto a "uomo buono", se ne potrebbe discutere..

5 anni fa

https://www.duolingo.com/MarioMame123

io intendevo :la nuova scuola intesa non come edificio ma come istituzione ed è quello che penso vogliano dare alla frase. che te ne pare?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/claudio1947

Sono d'accordo in pieno sul concetto, ma non sono sicuro di un'altra cosa: che in questo caso la posizione dell'aggettivo sia determinante come invece lo è negli esempi che ho ricordato. Ne aggiungo un altro: Antico Testamento e Testamento antico. Anche se questi esempi potrebbero sostenere la tua lettura della posizione (predicativa o attributiva) dell'aggettivo rispetto al nome, penso che non trattandosi di un'espressione fissata nell'uso, solo il contesto qui ci farebbe capire che si tratta della Nuova Scuola, diversa da una scuola nuova di una qualunque città. La frase "solo una scuola nuova ci può rinnovare" legittimamente può far pensare a una istituzione scolastica rinnovata e non a un edificio. Hi Mario, prova ad approfondire e fammi sapere (eventualmente).

5 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Perdonami Claudio, ma gli esempi che tu citi riguardano sempre aggettivi attributivi.

Gli aggettivi che svolgono funzione predicativa sono correlati a un verbo (quell'uomo è buono).

Comunque confermo la variazione di significato sulla base della posizione dell'aggettivo, non "risolvibile" in assenza di contesto.

un alto ufficiale ~ un ufficiale alto

un povero ragazzo ~ un ragazzo povero

un grand’uomo ~ un uomo grande

un vecchio amico ~ un amico vecchio

un autentico capolavoro ~ un capolavoro autentico

... ... ... ... ~ una donna buona

Un saluto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/VitoSoy
VitoSoy
  • 14
  • 12
  • 4
  • 2

Perché: "dei" programmi per bambini? E non "programmi per bambini"? Non vedo "some programs" nella frase....

3 anni fa

https://www.duolingo.com/lola682163

Pur io ho tradotto "progrmmi per bambini" e mi dà errato

2 anni fa

https://www.duolingo.com/costantinopoggi

Io dico la mia impressione: se volessi riferirmi a un nuovo programna scolastico direi "La nuova scuola ha" mentre se volessi parlare di un nuovo edificio scolastico direi "la scuola nuova ha".

8 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.