While I understand how this is being used, it comes across as a trick question. A better way to say this would be to say "The bird is flying above the zoo." It's an awkward translation.
i am from san diego, so when i hear the word 'zoo' i think of our gigantic, world renown zoo. but, i realize that not every country or city or state has a giant zoo. so, the only way that "on the zoo" would make sense as a translation is if people in france, or other places, call any enclosure for animals a 'zoo'. if americans went to a small zoo and there were enclosures for different animals americans would call them enclosures, bins, stables, stalls, even HOMES before they called it a zoo. maybe our issue with this translation might be a cultural thing. that's my 2 cents.
I'm hearing "zoo" pronounced "doe". Not just on this exercise, but several others. Is this right? Never heard anyone else pronounce it this way. Anyone??
I think it is a peculiarity of the way this new male speaker pronounces it. Even when slowed down it comes out sounding like 'djo'. None of the other speakers pronounce it like that. I had to wait to get the written version before I could work out what he was saying. Even after I knew what he was trying to say, it still didn't sound anything like 'zoo'.
Yes, it's pronouncing "zoo" wrong. But I don't hear "doe", i'm hearing (pronounced as italian) "giò". Sure enough, this new male voice is pronouncing "zoo" in a wrong way.
it's a good catch by your ear. i always heard it like the german "z" which is a "Tz" sound, but your question made me want to find a youtube that might help you AND explain to me what i was SUPPOSED to be hearing. :D
make sure to turn ur speakers down before clicking the link- dude went with LOUD intro music..... :/
"dz" is the sound you're hearing. zoo = dzo-oh.
there are some other good "z" facts in that video. i am surprised that no one else has made a video about the italian "z".....
I'm not a native English speaker, but I thought the correct way is "...in the zoo", not "..on the zoo". Or is the meaning different here?
Yes, the bird isn't in the zoo, it's above it: the main translation in fact uses "above".
Thanks! I understood this translation, but the other one ("on the zoo") seemed strange...
One possible answer says the bird is on the zoo. I've never heard of an answer that made less sense then that one. Even above the zoo/ok/a little better but regardless of translation. at would seem to make more sense. Can't be the only one who thinks that! ]
'On top of the zoo' makes some sense, though less than 'above', and is accepted.
Strange line. But I guess DL just wanted us to repeat something with "s impurum"
Not very much, but I am from Mainz and when I thought about a pic, that rose came to my mind. Thank you for following btw!
cool. : )
thank you for the follow as well. also, i set up an email that can be found in my description so that i can communicate with people across the world. feel free to hit me up if you have time for a pen pal. DL used to have chatting ability but they got rid of it, so i am forced to clutter up threads to make friends. hahaha
it would have to be above in this DL sentence. unless people refer to things like stables for multiple animals as 'zoos' in france, but i doubt it. no one says 'ON a zoo' in america, bc a zoo in america is just a huge piece of land where animals are caged and fenced, so a zoo encompasses a large amount of open space, many structures, and attractions, so nothing can really be 'on' a zoo. it's like saying, "i see a bird on disney land." it just doesn't make sense.