"The prize will not be given to her."
Translation:Il premio non sarà dato a lei.
Can one not say "Il premio non le sarà dato" - i.e. using the indirect pronoun form?
In Italian that changes the focus a bit: if you use a clitic pronoun like "le" it can't be the focus of the sentence (because as clitic it's not stressed), so you're stating a fact, or focusing on the verb, while if you make the pronoun explicit, with "a lei", you're likely focusing on it, saying it won't be given to her in particular. I don't think it carries over well to English though, so both should be accepted.