"He was planting potatoes."
Translation:Bhí sé ag cur prátaí.
C'mon now. Don't discriminate against us Connemara Irish speakers and our fata(í).
I got caught on this one too. But it's not a rejection of fataí but because the sentence contained sí instead of sé.
He sé has nothing to do with the choice of fata/prata - it's the subject. fataí should be accepted here.
Not so. Two of the choices were:
Bhí sé ag cur prátaí (correct)
Bhí sí ag cur fataí (incorrect) because the subject is sí instead of sé.
Had it been: Bhí sé ag cur fataí it would most likely have been accepted.
Ah. that's the difference. I got this as a translation: 'he was planting potatoes', which should accept either. I didn't have it as a multiple choice. So we are both correct.