I've noticed with words like "operaties" that have like -ties on the end sound like "tsies" -- is that really how it is pronounced, do most people add that extra 's' sound in there? It sounds cute. XD
Is there a reason for this? Like an old spelling, or a pronunciation rule?
I'm not sure, but you can see something similar in English, French and German with the ending -tion, where you also get an S sound.
Italian and Spanish went ahead and changed the spelling of the Latin "-tion" to reflect pronunciation, moving to "-zione" and "-ción" respectively. Something weird happened with the vulgarization of Latin, and French, English, and apparently Dutch have yet to get with the program by changing the "t" in the spelling of these words.
Latin: operatio(n)- (the n is added in most forms)
Portuguese follows the Spanish and Italian forms: operação. I'm really not so sure of this, but I think this 'ts' sound is originally from medieval pronunciation of the Latin 't', which was widespread throughout Europe.
Just to chime in, the equivalent to the Dutch -tie ending is -tion in German (e.g. Operation), and the t is also always pronounced as "ts"
... as far as I understand, all of those words have a French root, which can explain the transfer of the S(ish) sound.
According to the OED, operation comes from Old French, which in turn 'borrowed' it from Latin.
Is there a reason why I should guess 'jij' and not 'je'? I seriously cannot distinguish the two unless I listen to it in slo-mo.
jij sounds close to 'yay!'.
The e in je sounds like the 'e' in the English word differ.
Why is "heb" also in a sentence with "nodig" when there is no word "have"? (Sorry if that's confusing)
It's an auxilliary verb. You could think of it as 'have need' of something.
iets nodig hebben= to need something
But I'm not sure whether I got what you were trying to ask.
It's not wrong, only if it is a listening exercise you can only use jij here since that is what the lady says.
I was asked to translate the English sentence, and was marked wrong for using "je", so I just wondered why that's not acceptable.
It is accepted, perhaps something else was wrong. A common mistake is:
- hebt je - with inversion of the subject and verb, the verb loses the -t in the case of je/jij, though in that case it could tell you it should be hebt u.
Another thing that sometimes happens is when you make a spelling mistake elsewhere in the sentence it also indicates je as a spelling mistake and tells you it has to be jij instead.
Hi - thanks for that explanation. It's useful to know, but I'm pretty sure my translation was:
Hoeveel operaties heb je nodig?
and it flagged up only the "je" as wrong. Perhaps it does that because it's also given as a listening exercise?
At least I know now that it's a duolingo mistake and that both forms are equally possible in this sentence/context. Thanks again