"Haar borst doet pijn."
Translation:Her chest hurts.
Could someone please answer this for me. I looking at the Dutch, and no where does it say 'She has chest pain.' We are translating the Dutch into English, correct? Why would I use other words than what is in the Dutch sentence?
I put 'her chest is painful and this was accepted. It feels more natural in English than 'she has chest pain' - unless perhaps you're a doctor discussing symptoms. Is ' doet' significant? Would 'she has chest pain' be 'heeft'?