"While a literal translation, that is not correct English."
Seriously, I hate it. I've got more questions in this lesson wrong because of mistakes in English than in Dutch. It should be obvious that by doing this course I wanted to improve my Dutch first and foremost, so this is really destroying my motivation.
It's great that unlike some other courses, you actually suggest an idiomatic translation as the primary translation and don't require a literal, not natural sounding one. But being too strict with the source language can really be frustrating.
(I had "it is nowhere cold", for which a native English speaker in this thread actually says it makes sense, even though it feels poetic. So marking it an error is probably even wrong. But that's not my point.)
- "Het is overal koud." = "It is cold everywhere."
- "Het is niet overal koud." = "It is not cold everywhere."
- "Het is overal niet koud." = "It is not cold anywhere."
"Overal" means "everywhere." So the second sentence means that it is not the case that it is cold everywhere. More succinctly, "It is not cold everywhere." The third means that everywhere it is not cold. Which, in more natural English, becomes, "It is not cold anywhere." And, in more natural Dutch, that becomes, "Het is nergens koud."
Google dictionary converts this sentence to......it is nowhere cold. This does not necessarily make it right , because it does not even sound right. Unless i am mistaken ....ergens....is somewhere, and .....nergens....is nowhere. I agree with patbo...Duo tries to be too cute ( restrictive ) with the english language.
"It is not in a cold place." = "Het is niet op een koude plaats."
"It is not in any cold place(s)." = "Het is op geen koude plaatsen."
"It is/happens only in warm places." = "Het is/gebeurt alleen op warme plaatsen."
"It does not happen in cold places." = "Het gebeurt niet op koude plaatsen."