Native English speaker here. Yes, that makes sense too, but it is rarely said that way. In fact, it has a rather poetical feel to it, so it would sound like you were trying to be fancy or funny.
"nowhere is it cold" would be more natural in english, along with "it is cold nowhere".
How to say the last part of this exchange in Dutch?
"Where are we going? Will I need a jacket?"
"Don't worry, it is nowhere cold".
Can't use "...het is nergens koud"?
So is it not cold in Alaska, Russia and Brazil? Or is it not cold on the left side? Or is extremely hot, so it isn't near being cold?
'Het is niet overal koud' says Google Translate... Though I'm not very sure about the difference between '...anywhere cold' and '...cold anywhere'...
- "Het is overal koud." = "It is cold everywhere."
- "Het is niet overal koud." = "It is not cold everywhere."
- "Het is overal niet koud." = "It is not cold anywhere."
"Overal" means "everywhere." So the second sentence means that it is not the case that it is cold everywhere. More succinctly, "It is not cold everywhere." The third means that everywhere it is not cold. Which, in more natural English, becomes, "It is not cold anywhere." And, in more natural Dutch, that becomes, "Het is nergens koud."
I think you can also use het is nergens koud. Because not anywhere = niet ergens = nergens. CMIIW
"It is not in a cold place." = "Het is niet op een koude plaats."
"It is not in any cold place(s)." = "Het is op geen koude plaatsen."
"It is/happens only in warm places." = "Het is/gebeurt alleen op warme plaatsen."
"It does not happen in cold places." = "Het gebeurt niet op koude plaatsen."