"La sua gonna"
Translation:His skirt
33 CommentsThis discussion is locked.
578
Some of these new voices are terrible. There is a deep smoky male voice, a loud screaming male voice and screetchy female voice. All these voices work exceptionally badky when one hears them on a mobile phone. For example the smoky voice now apparently said "La sua gonna". i lustened twice with the slower version too and failed to understand "gonna" . It sounded like "buona" which of course made no sense. It would be so helpful if someone at Duolingo would only think of the practical consequences of some of their decisions...
342
Totally agree. The new voices are very bad. I can't understand what they are saying. Thankfully I've been learning Italian for a while so enough knowledge now to know that what i think i hear is wrong.
"La sua" is used here because the item it is referring to (in this case "la gonna" = "the skirt") is a feminine noun, it doesn't have any relation to the gender of whoever is "doing the possessing". It could equally be "la sua macchina" ("his/her car") or "la sua chitarra" ("her/his guitar") than a "stereotypically feminine" object like a skirt. Equally, "il suo vestito" doesn't indicate the gender of whoever has the dress.
Italian is different than English in this way: English requires the possessor's gender to be specified ("her flute", "his boat") but not that of the possession, while in Italian the opposite is true ("il suo flauto", "la sua barca").