"Sono stato a pensare a quello che mi hai detto."

Translation:I have been thinking about what you said to me.

July 1, 2013

3 Comments


https://www.duolingo.com/profile/CTrinity

Why say 'sono stato a pensare' instead of 'ho pensato'??

July 1, 2013

https://www.duolingo.com/profile/f.formica
Mod
  • 2148

"Ho pensato" presents the thought as concluded, while "sono stato a pensare" refers to a prolonged thinking. You could get the same effect with the imperfect "stavo pensando", although that's perhaps closer to "I was thinking".

July 1, 2013

https://www.duolingo.com/profile/CTrinity

Thanks! That makes sense, although one of the given translations is 'I thought about ...' which would more closely mesh with the ho pensato than the sono stato translation, I think.

July 1, 2013
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.