Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Beviamo dai bicchieri."

Traduction :Nous buvons aux verres.

il y a 3 ans

36 commentaires


https://www.duolingo.com/utopitaliano

phrase un peu bizarre

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Pataglu
Pataglu
  • 21
  • 18
  • 16
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 5
  • 2
  • 2
  • 48

"Nous buvons des verres" -> "Beviamo dei bicchieri". Alors que "Beviamo dai bicchieri" -> "Nous buvons depuis les verres" (pour préciser par exemple que nous ne buvons pas à la bouteille ; la phrase est bizarre sans contexte soit dit-en passant)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Nakil
Nakil
  • 11
  • 7
  • 5

Merci pour la nuance entre "dei" pour des verres, et "dai" pour depuis/aux verres; les tournures sont parfois surprenantes pour un francophone mais ce doit être une tournure bien italienne et le contexte aiderait, effectivement! ;)... mon mari qui est linguiste me dit en lisant votre commentaire qu'il aurait écrit exactement la même chose! :)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/AlexTurlet1

'Nous,buvons ce qui se trouve dqns les,verres'

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/nildamus

je ne comprends pas non plus , cela n'a pas de sens.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Pascal_Leclerc
Pascal_Leclerc
  • 25
  • 25
  • 17
  • 10
  • 1568

Pourquoi pas "Nous buvons dans des verres" ?? (comme en anglais avec from)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Bridgenantel

Je suis d'accord avec vous : nous buvons dans des verres

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/lofaro

Ou alors ça signifie peut-être "Nous buvons à travers/depuis des verres" en contraste avec le fait de boire à la bouteille par exemple...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/CynthiaG.-J.

"à travers" ou "depuis les verres" ne se dit pas vraiment non plus... Ça ressemble beaucoup à l'anglais "from glasses", mais c'est incorrect en français. Je crois que le mieux serait : Nous buvons dans des verres!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/leila_2

bizarre en français

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MmeLaskowska

"Boire un verre" existe en Français, mais c'est idiomatique, comme "boire un coup" et du coup ça ne se met pas vraiment au pluriel... reste à savoir si l'Italien a la même expression et qu'il s'agit de ça ou si il s'agit de "depuis des verre" comme on s'y attend tous...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Bridgenantel

Je suis bien d'accord.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/mariapollonia

ça n'a pas de sens

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/stephanievh

PAs d'accord avec l'explication donnée. PLutôt que de camper sur ses positions, quand il y a autant de commentaires, il faudrait peut-être être prêt à reconsidérer la chose...Quelque soit l'explication grammaticale, si personne ne dit cela en français, cette phrase n'est pas pertinente....elle embrouille plus qu'autre chose

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Denise-Joe
Denise-Joe
  • 14
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10

Il s'agit de comprendre les formulations propres à l'italien. Si les traductions françaises sont maladroites, c'est parce qu'on ne parle pas de la même façon pour dire les mêmes choses. Mais si les traductions étaient de qualité, on s'éloignerait de la fidélité littérale et ça ne servirait qu'à nous embrouiller d'avantage. Si c'est maladroit mais compréhensible comme ici, ça suffit pour apprendre.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Katecool8888

Maintenant, la traduction donnée par DL a changé depuis que j'ai fait cet exercice, et nous buvons aux verres peut être compris ... "nous buvons un verre"'et puis un autre peut être mais pas en achetant une bouteille ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MargotFey
MargotFey
  • 11
  • 9
  • 8
  • 5
  • 2

"boire un verre" (ou des verres) est une figure de style dite métonymie, en effet on ne boit pas le verre mais son contenu; de même quand on parle d'une voile à l'horizon on parle en fait d'un bateau à voile à l'horizon (synecdoque). Mais il est vrai que la seconde traduction donnée "nous buvons aux verres" est incorrecte en français.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/CERMAKPaul

Ouahouh! Quelle analyse! Pertinente certes!....rdv dans une tratoria en italie...chui pas sûr qu'ils attendrons vos nuances....le principal...c'est qu'ils comprennent ce que vous dites ou ce que vous voulez.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MargotFey
MargotFey
  • 11
  • 9
  • 8
  • 5
  • 2

Oui ça reste l'essentiel !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/SachaPost

La traduction que j'ai du mettre était "nous buvons AUX verres" très bizarre...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/dominicgabriel

pourquoi da ? je ne vois pas la notion de mouvement

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/lofaro

Bizarre cette phrase...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ookamishi
ookamishi
  • 25
  • 23
  • 21
  • 17
  • 15
  • 13
  • 11
  • 11
  • 4

nous buvons depuis ou au moyen de verres ou bien avec des verres mais on ne boit pas "dans" des verres (au pire on pourrait s'y noyer......)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Bridgenantel

ce que je voulias dire c'est boire du lait dans un verre plutôt que dans une tasse ou un bol, donc, ça se dit. pas nécessaire de ridiculiser mon commentaire.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ookamishi
ookamishi
  • 25
  • 23
  • 21
  • 17
  • 15
  • 13
  • 11
  • 11
  • 4

Ce n'est pas pour ridiculiser quoi que ce soit, c'est juste pour expliquer la nuance, car certaines personnes qui ne sont pas natives de la langue, ont parfois du mal à interpréter les nuances (chose similaire d'ailleurs pour toutes les langues) et dans ce contexte il ne s'agit pas du contenant comme vous le précisez "dans une tasse, un bol ou autre" mais la forme structurale car la traduction donnée est : nous buvons dans les verres et non pas dans DES verres. C'est tout ;-)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/kinzyy

Super bizzare cette phrase

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Katecool8888

Très étrange, cette phrase et du coup beaucoup d'incompréhension... A quoi correspond dai, une contraction ? Je me pose quelquefois des questions auxquelles je ne trouve pas de réponse de votre part, une ou deux au début dans ma boite aux lettres, depuis plus rien. Est ce normal ? Merci de me répondre, soit dans ce dialogue, soit dans ma boite.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Bridgenantel

Oui, je crois qu'il s,agit de la contraction de "da gli" "da i".

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Nakil
Nakil
  • 11
  • 7
  • 5

juste! en fait, la forme varie selon le mot qui suit, non?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Bridgenantel

Tu as raison Stephanie VH, cette phrase porte à confusion.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/coxinel
coxinel
  • 25
  • 11
  • 9
  • 7
  • 4
  • 4
  • 3
  • 53

Si la phrase signifue bien qu'on boit quelsue chose qui est dans un verre (par opposition à tout autre contenant), en français on dit dans ce cas qu'on boit dans un verre ou au verre (au singulier) et la phrase avec "verres" au pluriel, et la phrase me semble un exemple mal choisi.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/tric
tric
  • 23
  • 21
  • 8
  • 68

en francais on dira plutôt : nous buvons dans des verres

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/scott960125

Oui, mais on ne doit pas toujours traduire mot pour mot; ce doit être une tournure courante en italien, qui, pour nous, semble ne pas avoir de sens. Peut-être ne faut-il pas chercher à comprendre, juste à essayer d' assimiler?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Katecool8888

d'accord avec vous Scott.. pas de traduction littérale dans aucune langue d'ailleurs, mais quand dans une des langues (en l'occurence, le français ici), il y a deux possibilités, deux sens différents, on aimerait simplement savoir comment se traduit les "deux sens" en italien, le premier ne peut être traduit littéralement, mais comment dit on l'autre alors ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Katecool8888

Oui peut être mais pas à n importe quel prix! J ai envie de parler correctement pas uniquement de me faire comprendre ! Et de toutes façons pas d illogismes !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/rbarchon

Pour moi : je bois au verre et "nous buvons au verre", de même que je bois à la bouteille et nous buvons à la bouteille (et non "aux bouteilles").

il y a 2 ans