"Říkám jí ne."
Překlad:I tell her no.
15 komentářůTato diskuse je zamčená.
Jde "say" i "tell". Zalezi na libovuli mluvciho. System by mel uznat oboji. Mate pravdu, ze tell se pouziva u vypraveni, ale je to spise spojene s mluvnickymi vidy, ktere v anglictine nicmene neexistuji. Rict je dokonave. Reknete a hotovo. Mluvit je nedokonave, mluvite a mluvite a mluvite. A presto, ze anglictina vidy nerozeznava, nektera slova je naznacuji.
Kdyz byste rekla "I say no to her" (nelze rict "I say her no"), tak naznacujete, ze ted v tuto chvili ji rikate ne. Tam ovsem anglictina pouzije spise prubehovy cas, protoze dej se deje ted v tuhle chvili "I am saying no to her". Kdyz reknete "I tell her no", tak se to taky muze dit ted v tuto chvili, ale take muzete rikat, ze ji kazdy rano rikate ne. Porad se pta na to samy a vy ji porad rikate ne. Tam se vice hodi tell. Ale pripustne je i say :)
Doufam, ze jsem vas vice nezmatla.
Tady je to pěkně vysvětleno: https://www.helpforenglish.cz/article/2010062901-anglicky-ne-a-caste-chyby