"Lui lavora fino alla mezzanotte."

Traducción:Él trabaja hasta la medianoche.

November 15, 2014

29 comentarios


https://www.duolingo.com/danielperezr88

Dado que el artículo puede ser omitido en español, debería admitir también "hasta media noche".

November 15, 2014

https://www.duolingo.com/HorseLuisCodep

Hay un hilo de discusion recurrente. Yo no paro de encontrarmelo, no se como no lo habeis visto. A ver. Como en ambos idiomas(castellano e italiano) se pueden omitir el articulo igual que los pronombres. Pues si en un idioma lo pones, la traduccion debe llevarlo!!! Si en un idioma no lleva el articulo, en la traduccion tampoco debe llevarlo!!!

Resumo: Si lleva en un idioma, en el otro también y viceversa.

Un saludo.

November 19, 2015

https://www.duolingo.com/marcelrm

Permíteme hacer una puntualización, no digo que este razonamiento que usas esté mal, pero puede llevar a confusión si se toma como norma general para todas las frases.

En estos idiomas, algunos de esos artículos son obligatorios para hacer las frases correctamente; es decir, que a veces en italiano se debe poner y en español se debe NO poner. Entonces, no sabemos cuándo son omisibles.¿me explico?

En este caso, en español, es más normal decir "hasta medianoche" que "hasta la medianoche".

June 14, 2016

https://www.duolingo.com/HorseLuisCodep

Y quien te dice a ti que "fino a mezzanotte" no sea también más común en italiano??? En italiano se pueden decir las dos formas. Entonces como traducirías "fino a mezzanotte"??? Igual??? Pues no, cada oración tiene su equivalente.

Saludos!

June 14, 2016

https://www.duolingo.com/marcelrm

a ver, no leas entre líneas lo que te interesa. Ya me imagino que aquí las dos valen. Lo que digo es que, como hay algunas frases donde en italiano se tiene que poner el artículo y en español no se tiene que poner, la gente no sabe en las que es así y en las que se puede usar indistintamente. Es por eso que digo que se tendrían que aceptar ambos usos, si los dos están bien.

June 14, 2016

https://www.duolingo.com/HorseLuisCodep

Si es así sí. Si encientras algun ejemplo en el que pase eso te agradecería que lo compartieras. Es que llevo muiuucho tiempo (todo el curso en realidad) con esta misma discusión, y aun no he encontrado ningun ejemplo para ese caso...

Un saludo, y gracias por contestar :)

June 14, 2016

https://www.duolingo.com/marcelrm

mira por ejemplo "vuoi dello zucchero". no vas a decir "quieres del azúcar", y cosas similares; pero no sé suficiente italiano como para que me vengan ejemplos a la mente

June 14, 2016

https://www.duolingo.com/HorseLuisCodep

Pues sí, muy bien ejemplo. Sin embargo el caso es que decir "quiero del azucar" no es correcto en castellano. Osea que cuando se pueda literalmente y tenga sentido hay que hacerlo. En los casos en los que no, como este que dices, pues hay que ir a la traducción más próxima.

Muchas gracias de veras por el ejemplo!! Un saludo!

June 14, 2016

https://www.duolingo.com/M.parlange

Completamente de acuerdo contigo marcelrm. Lo has explicado perfectamente.

May 31, 2018

https://www.duolingo.com/fatimera14

No es correcto cada idioma tiene sud sus reglas en Español puefo omitir el pronombre en ingles no

June 9, 2019

https://www.duolingo.com/bamba112

opino lo mismo

December 4, 2014

https://www.duolingo.com/JMVanPelt

En ese caso la frase en italiano diría "fino a mezzanotte".

December 20, 2014

https://www.duolingo.com/alezzzix

No todo debe ser tan literal.

July 25, 2015

https://www.duolingo.com/MarcelaJum

Aún no me queda claro cuando usar "a" y cuando "fino"

July 19, 2015

https://www.duolingo.com/alexia138141

A:en y fino: hasta

July 23, 2015

https://www.duolingo.com/HorseLuisCodep

Por que antes ponia a mezzogiorno y daba como mal al mezzogiorno, y aqui si usa alla??

November 19, 2015

https://www.duolingo.com/SixtaLourd

Laborar y trabajar son sinonimos!!!!

February 23, 2015

https://www.duolingo.com/Shengdiyage

Sí. Laborar -> Labrar Si miras el quinto significado dice "trabajar en un oficio" por lo que sería sinónimo de trabajar

May 28, 2015

https://www.duolingo.com/JMVanPelt

Ok, convengamos en que nadie dice "laborar" en el habla más o menos cotidiana.

July 17, 2015

https://www.duolingo.com/trigomarco

Yo tambien opino igual

May 12, 2015

https://www.duolingo.com/AnaEugenia734955

No funciona el micrófono desde ayer con la actualización que hicieron de la aplicación....

September 27, 2017

https://www.duolingo.com/carmen534977

Solo por el acento en el pronombre es error

October 22, 2017

https://www.duolingo.com/Elenamaral

también es correcto decir Ël trabaja hasta medianoche.

May 23, 2018

https://www.duolingo.com/Oguidoky

en español "medianoche" no va unido , lo correcto es "media noche"

July 17, 2015

https://www.duolingo.com/Oguidoky

ok, grazzie

July 17, 2015

https://www.duolingo.com/vmenchaca3

Según el diccionario de la lengua española, media noche es lo mismo que medianoche, pero a mi duolingo-italiano me da como error media noche. ¿Por qué?.

February 18, 2016

https://www.duolingo.com/HorseLuisCodep

Repórtalo y ya :)

February 18, 2016
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.