"Lui lavora fino alla mezzanotte."
Traducción:Él trabaja hasta la medianoche.
31 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Hay un hilo de discusion recurrente. Yo no paro de encontrarmelo, no se como no lo habeis visto. A ver. Como en ambos idiomas(castellano e italiano) se pueden omitir el articulo igual que los pronombres. Pues si en un idioma lo pones, la traduccion debe llevarlo!!! Si en un idioma no lleva el articulo, en la traduccion tampoco debe llevarlo!!!
Resumo: Si lleva en un idioma, en el otro también y viceversa.
Un saludo.
Permíteme hacer una puntualización, no digo que este razonamiento que usas esté mal, pero puede llevar a confusión si se toma como norma general para todas las frases.
En estos idiomas, algunos de esos artículos son obligatorios para hacer las frases correctamente; es decir, que a veces en italiano se debe poner y en español se debe NO poner. Entonces, no sabemos cuándo son omisibles.¿me explico?
En este caso, en español, es más normal decir "hasta medianoche" que "hasta la medianoche".
146
Lui lavora "fino" "alla" mezzanotte no entiendo porqué no se usa sólo "alla" lui lavora alla mezzanotte? Puedes explicarlo? Gracias
119
Hola Rosa, Si no me equivoco «mezzanotte» significa «a las 12 de la noche». Es decir que «lui lavora alla mezzanotte» significaría que él justo trabaja un ratito a las doce! (Y no que él trabaja HASTA las doce)
a ver, no leas entre líneas lo que te interesa. Ya me imagino que aquí las dos valen. Lo que digo es que, como hay algunas frases donde en italiano se tiene que poner el artículo y en español no se tiene que poner, la gente no sabe en las que es así y en las que se puede usar indistintamente. Es por eso que digo que se tendrían que aceptar ambos usos, si los dos están bien.
Pues sí, muy bien ejemplo. Sin embargo el caso es que decir "quiero del azucar" no es correcto en castellano. Osea que cuando se pueda literalmente y tenga sentido hay que hacerlo. En los casos en los que no, como este que dices, pues hay que ir a la traducción más próxima.
Muchas gracias de veras por el ejemplo!! Un saludo!
Sí. Laborar -> Labrar Si miras el quinto significado dice "trabajar en un oficio" por lo que sería sinónimo de trabajar