"Lui lavora fino alla mezzanotte."

Traducción:Él trabaja hasta la medianoche.

November 15, 2014

31 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/danielperezr88

Dado que el artículo puede ser omitido en español, debería admitir también "hasta media noche".


https://www.duolingo.com/profile/HorseLuisCodep

Hay un hilo de discusion recurrente. Yo no paro de encontrarmelo, no se como no lo habeis visto. A ver. Como en ambos idiomas(castellano e italiano) se pueden omitir el articulo igual que los pronombres. Pues si en un idioma lo pones, la traduccion debe llevarlo!!! Si en un idioma no lleva el articulo, en la traduccion tampoco debe llevarlo!!!

Resumo: Si lleva en un idioma, en el otro también y viceversa.

Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/marcelrm

Permíteme hacer una puntualización, no digo que este razonamiento que usas esté mal, pero puede llevar a confusión si se toma como norma general para todas las frases.

En estos idiomas, algunos de esos artículos son obligatorios para hacer las frases correctamente; es decir, que a veces en italiano se debe poner y en español se debe NO poner. Entonces, no sabemos cuándo son omisibles.¿me explico?

En este caso, en español, es más normal decir "hasta medianoche" que "hasta la medianoche".


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Completamente de acuerdo contigo marcelrm. Lo has explicado perfectamente.


https://www.duolingo.com/profile/Rosa712534

Lui lavora "fino" "alla" mezzanotte no entiendo porqué no se usa sólo "alla" lui lavora alla mezzanotte? Puedes explicarlo? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Hola Rosa, Si no me equivoco «mezzanotte» significa «a las 12 de la noche». Es decir que «lui lavora alla mezzanotte» significaría que él justo trabaja un ratito a las doce! (Y no que él trabaja HASTA las doce)


https://www.duolingo.com/profile/HorseLuisCodep

Y quien te dice a ti que "fino a mezzanotte" no sea también más común en italiano??? En italiano se pueden decir las dos formas. Entonces como traducirías "fino a mezzanotte"??? Igual??? Pues no, cada oración tiene su equivalente.

Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/marcelrm

a ver, no leas entre líneas lo que te interesa. Ya me imagino que aquí las dos valen. Lo que digo es que, como hay algunas frases donde en italiano se tiene que poner el artículo y en español no se tiene que poner, la gente no sabe en las que es así y en las que se puede usar indistintamente. Es por eso que digo que se tendrían que aceptar ambos usos, si los dos están bien.


https://www.duolingo.com/profile/marcelrm

mira por ejemplo "vuoi dello zucchero". no vas a decir "quieres del azúcar", y cosas similares; pero no sé suficiente italiano como para que me vengan ejemplos a la mente


https://www.duolingo.com/profile/HorseLuisCodep

Si es así sí. Si encientras algun ejemplo en el que pase eso te agradecería que lo compartieras. Es que llevo muiuucho tiempo (todo el curso en realidad) con esta misma discusión, y aun no he encontrado ningun ejemplo para ese caso...

Un saludo, y gracias por contestar :)


https://www.duolingo.com/profile/HorseLuisCodep

Pues sí, muy bien ejemplo. Sin embargo el caso es que decir "quiero del azucar" no es correcto en castellano. Osea que cuando se pueda literalmente y tenga sentido hay que hacerlo. En los casos en los que no, como este que dices, pues hay que ir a la traducción más próxima.

Muchas gracias de veras por el ejemplo!! Un saludo!


https://www.duolingo.com/profile/Bernardo42345

Sigo sin entender porque insisten en interpretar que si una regla va en un idioma, DEBERÍA llevarla también el otro. Cada idioma tiene sus reglas y si son parecidos no se DEBERÍA deducir que tengan las mismas reglas.


https://www.duolingo.com/profile/JMVanPelt

En ese caso la frase en italiano diría "fino a mezzanotte".


https://www.duolingo.com/profile/SixtaLourd

Laborar y trabajar son sinonimos!!!!


[usuario desactivado]

    Sí. Laborar -> Labrar Si miras el quinto significado dice "trabajar en un oficio" por lo que sería sinónimo de trabajar


    https://www.duolingo.com/profile/MarcelaJum

    Aún no me queda claro cuando usar "a" y cuando "fino"


    https://www.duolingo.com/profile/alexia138141

    A:en y fino: hasta


    https://www.duolingo.com/profile/HorseLuisCodep

    Por que antes ponia a mezzogiorno y daba como mal al mezzogiorno, y aqui si usa alla??


    https://www.duolingo.com/profile/Elenamaral

    también es correcto decir Ël trabaja hasta medianoche.


    https://www.duolingo.com/profile/JavierGuti30451

    Debe aceptarse "hasta medianoche"


    https://www.duolingo.com/profile/Liliana216503

    el sentido de la oración es el mismo que decir que termina de trabajar a media noche


    https://www.duolingo.com/profile/MariCarmen6173

    Hasta medianoche se debería admitir ya que es totalmente correcto, revisen sus correctores!!


    https://www.duolingo.com/profile/EnriqueLen274045

    Trabaja o labora son lo mismo, son sinónimos


    https://www.duolingo.com/profile/Cecilia162524

    labora en español es sinónimo de trabajar


    https://www.duolingo.com/profile/narciso388399

    El trabaja.....y el labora son sinonimos en español.


    https://www.duolingo.com/profile/Jesus129963

    Aparece lavora en italiano en la traducción se coloco labora es sinónimo de trabaja, deberían de tomarse como bueno

    Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.