"Her presence always makes me nervous."
Translation:A presença dela sempre me deixa nervoso.
This was rejected: "A presença dela sempre me faz nervoso". Too literal? I thought fazer or ficar but I didn't guess deixar.
Yes. Too literal. It happens when we have make+feeling. He makes me irritated = ele me deixa irritado. That makes me crazy = isso me deixa louco
I've actually started a word file simply to catalogue useful paulenrique tidbits and links. Thank you so much for the time you spend helping us clarify these grey areas which exist between languages! You da man! :)
Think of it as her presence always 'leaves' me nervous. This is common enough in English.
Thanks. To me "leaves me nervous" implies that I still feel nervous after some event that caused my nervousness in the first place. For this reason the sentence "Her presence always leaves me nervous" seems odd (and "Her presence always makes me nervous" so much better) because once she is gone it seems more likely I would feel relief. I'll just have to remember that "deixar" is the correct choice in Portuguese though.
Lost a heart for "A presença dela me sempre deixa nervoso". Is my version actually incorrect or not? How flexible is the word order?
You have to use "pronoun + verb". So your answer is wrong. It can be "sempre me deixa" or "me deixa sempre".
In Brazilian Portuguese the pronoun usually comes before the verb. It can come after the verb too but tagged on like this "deixa-me" and, as far as I'm aware, this is probably the preferred placement in European Portuguese. This sentence could be written "A presença dela deixa-me sempre nervosa" I think - Portuguese word order is quite flexible.
I lost a star for that...
But as long as people undetstand what I'm trying to say I'm not to bothered.