"Her presence always makes me nervous."
Translation:A presença dela sempre me deixa nervoso.
Thanks. To me "leaves me nervous" implies that I still feel nervous after some event that caused my nervousness in the first place. For this reason the sentence "Her presence always leaves me nervous" seems odd (and "Her presence always makes me nervous" so much better) because once she is gone it seems more likely I would feel relief. I'll just have to remember that "deixar" is the correct choice in Portuguese though.
In Brazilian Portuguese the pronoun usually comes before the verb. It can come after the verb too but tagged on like this "deixa-me" and, as far as I'm aware, this is probably the preferred placement in European Portuguese. This sentence could be written "A presença dela deixa-me sempre nervosa" I think - Portuguese word order is quite flexible.