1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich soll meine Lehrerin frag…

"Ich soll meine Lehrerin fragen."

Traducción:Yo debo preguntarle a mi maestra.

November 15, 2014

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/manuelhuarcaya

donde me enseñaron sollen es como un deberías


https://www.duolingo.com/profile/enrique.vasini

Con el debido respeto, la rigidez de la afirmación de anabizot ("Sollen= deber ; Müssen= tener que. De acuerdo con este programa. Aunque en la realidad no sea 100% así en español.") acerca de cosas que al mismo tiempo afirma que no son realmente rígidas, es un punto en contra de Duolingo. Debo decir que, gracias a Dios, no he encontrado que la rigidez sea general.


https://www.duolingo.com/profile/JuanDavid280358

Maestra y profesora son sinónimos entonces debería dar por valida la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/VlandroV

Debería preguntar a mi profesora.


https://www.duolingo.com/profile/jss.___

Debería preguntar a mi profesora.


https://www.duolingo.com/profile/jzeissig

Imposible adivinar cuando usar "soll" o "muss"


https://www.duolingo.com/profile/anabizot

Sollen= deber ; Müssen= tener que. De acuerdo con este programa. Aunque en la realidad no sea 100% así en español.


https://www.duolingo.com/profile/CristinaRios530

Yo debo o yo tengo que, es los mismo


https://www.duolingo.com/profile/DiegoA540255

De acuerdo, pero en el caso negativo no es lo mismo: Ich darf nicht = no deberia Ich muss nicht = no tengo que El primero conlleva algo negativo si lo hago, mientras el segundo solo expresa una falta de obligación. Al menos eso entiendo yo.


https://www.duolingo.com/profile/IchBinCuapio

FRAGEN no es un verbo que aplica dativo? Osea, en lugar de "meine" seria "meiner?


https://www.duolingo.com/profile/JaimeRosal189845

Lo mismo opino yo, meiner.


https://www.duolingo.com/profile/Mferlis

Fragen rige Acusativo. En español usamos Objeto Indirecto en Dativo para el verbo "preguntar" ("LE pregunta"). Si aquí estuviera traducido como "interrogar" (aunque cambia el matiz de significado), a los de habla hispana nos sonaría mejor: "Debo interrogar a mi maestra" (debo interrogarLA). Lo mismo sucede con "helfen" ("helfen ihr", no "helfen sie").


https://www.duolingo.com/profile/JaimeRosal189845

No se me había ocurrido pensarlo como "interrogar". Muy buena aclaración. Significa que la lógica dativo-acusativo no es igual para español que para alemán. los matices idiomáticos no siempre coinciden. Con "helfen" sería al revés: rige dativo, cuando parecería ser acusativo. Y también ocurre lo mismo con "folgen". Parece que con los verbos hay que aprender si rigen acusativo o dativo. Gracias mil, Mferlis. Eso aclara mi duda.


https://www.duolingo.com/profile/Mferlis

Es tal cual vos decís: una lógica diferente. Me alegra que podamos ayudarnos mutuamente, porque lo de "folgen" se me había pasado por alto. Gracias a vos, JaimeRosal. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/JUANCARLOS413246

sus traducciones son bastante discutibles


https://www.duolingo.com/profile/RosarioAgu612445

Por qué no acepta "tengo" en lugar de "debo" si en español es sentido es el mismo?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.