so if "bange for" means "afraid of," how would you say "afraid for," as in "i am afraid for your safety"?
It would be the same. As in "jeg var bange for din sikkerhed" / "I was afraid for your safety". However I'd personally rather use "bekymret" / "worried" instead of "bange" in that particular instance.
Why is "farfar" so often a possible answer but never correct? I didn't think it was a real word but the number of times i've seen it make me think that maybe it is?
One's "farfar" is one's father's father. Therefore it only covers one out of two possible grandfathers and cannot be considered a correct translation unless a more specific context is available.
Is "redd" only Norwegian?
The Danish equivalent is "ræd". But it's not used often these days.
But actually, Danes use Farfar and Morfar more tham just Bedstefar doesn't they?
Why not af jeres instead of for din