"La gara rimane vivace."

Traducción:La competencia se queda vivaz.

November 15, 2014

28 comentarios


https://www.duolingo.com/Andybg46

Nunca en mi vida he oído "la carrera es vivaz". Supongo que significa algo así como "La carrera sigue viva". En el sentido de "interesante".

February 17, 2015

https://www.duolingo.com/AnaMaerti

Siempre he querido decir en italiano "la competencia se queda vivaz"!!! Era la ilusion de mi vida!!

April 3, 2015

https://www.duolingo.com/puma1952

+1 :-D

July 30, 2015

https://www.duolingo.com/CatalinaGo220405

Realmente no entiendo que quiere decir que" la carrera es vivaz "

December 23, 2014

https://www.duolingo.com/CCCM2015CCCM

A mi me propone como traducción 'la carrera se queda vivaz' Supongo que 'se queda' como alternativa de 'permanece', pero no es una tradición correcta.

March 15, 2016

https://www.duolingo.com/wvq86
  • 1226

Para mí quiere decir que se mantiene viva, en el sentido de que está muy reñida o pareja

October 27, 2017

https://www.duolingo.com/Glajim76

A pesar de todos los comemtarios, el problema es usar la palabra "vivaz" en esta oracion.

April 4, 2015

https://www.duolingo.com/Dedecel

Vivaz es un adjetivo mucho más adecuado para definir una personalidad que una competencia...

July 24, 2015

https://www.duolingo.com/M.JOSEE

Debería ser "La competencia/carrera sigue o permanece viva" pero ¿se queda vivaz?

August 25, 2015

https://www.duolingo.com/Rafael970796

La traducción propuesta como correcta no tiene sentido.

May 16, 2016

https://www.duolingo.com/CarlosA.Ro250753

Se supone que la competencia continuara y que esta de furor motivado s lo interesante e intensidad del desempeño. Ese fue el sentido que yo la di;no sé di me equivoco.

May 16, 2016

https://www.duolingo.com/mascaje

Esta traducción en Español de España, no significa absolutamente nada... En español vivaz se usa habitualmente refiriéndose a animales o plantas, pero a una carrera, no.

September 14, 2015

https://www.duolingo.com/RaulGarcia801809

Madre mia, hay que traducir literal, pero a veces las frases me suenan a chino.

October 11, 2015

https://www.duolingo.com/pIniMarina

Yo comprende que todo este curso se basa en un sistema computarizado,pero lo que falla es la información .Hay una muy mala información,por eso surgen estos errores:"la competencia se queda vivaz" no existe es castellano.Por favor lo que yo necesito es practicar italiano y no arruinar mi idioma original!!!

October 17, 2015

https://www.duolingo.com/Marisa566478

No sé por qué cuando se señala "gara" con el puntero aparecen competencia y competición como significados y cuando se traduce como competición no lo da por válido, cuando es la palabra más usual en español. Tampoco se emplea vivaz para una competición deportiva. Sería "viva" mucho más adecuado. La competición permanece (mucho mejor que "se queda") viva sería mejor.

February 5, 2016

https://www.duolingo.com/nena5000

Estoy de acuerdo con que la frase en espanol no tiene mayor sentido. Por otro lado, "gara" puede traducirse tanto como competencia o competicion, ya que ambas traducciones son validas en espanol.

August 8, 2016

https://www.duolingo.com/El.Santin

Mal traducido. La respuesta correcta sería "La carrera permanece vivaz" o "La carrera sigue vivaz"

November 15, 2014

https://www.duolingo.com/Coloso72

Ya coge "la carrera permanece vivaz" 17-12-2014

December 17, 2014

https://www.duolingo.com/Herrbrian

Creo que mejor seria: "la gara diventa vivace" (la carrera se pone vivaz)

March 7, 2015

https://www.duolingo.com/clegarea

NO SE QUE SIGNIFICA ESTO, SI "SE QUEDA" NO ES "VIVAZ"

August 18, 2015

https://www.duolingo.com/intxor

He llegado a la conclusión de que da igual quejarse o no del continuo absurdo al que nos someten estas traducciones, ya que no las cambian ni reportándolo. Dan vergüenza ajena de verdad. Que manera mas absurda de cargarse un buen poryecto

February 27, 2017

https://www.duolingo.com/susacris47

La frase en español quedaría mejor: la COMPETICIÓN o la CARRERA sigue siendo, permanece o se mantiene vivaz.

August 4, 2017

https://www.duolingo.com/Mauro_Trenkins

Pues hay plantas que si que son vivaces, pero las carreras o las competencias.... no lo veo mucho... Creo que es otro intento desesperado de emplear una palabra sin más...

June 2, 2015

https://www.duolingo.com/Giuseppe407975

la competición permanece y la competición se mantiene (viva diríamos en español), son expresiones sinónimas.

February 16, 2016

https://www.duolingo.com/CarlosA.Ro250753

Mejor para mi otro ejemplo: La mujer se ve muy vivaz. Eso me parece. De todas formas es pedagógico.

March 28, 2016

https://www.duolingo.com/gloria762901

La traducción no tiene ningún sentido!!

April 24, 2018

https://www.duolingo.com/Grisa209822

Hay que reconocer que así Duolingo consigue que interactuemos...

November 22, 2018

https://www.duolingo.com/silvia642003

Qué quiere decir "se queda vivaz"? Esto NO es castellano!!

April 3, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.