1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Credi che si siano conosciut…

"Credi che si siano conosciuti in prigione?"

Traducción:¿Crees que se han conocido en prisión?

November 15, 2014

72 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/mimma12

Mi traducción ¿Crees que se han conocido en la prisión?. Creo que esta traducción es más correcta


https://www.duolingo.com/profile/HorseLuisCodep

La expresión "más correcta" es incorrecta en castellano. Correcto es un término absoluto, ósea que no admite grados. O es correcto o no lo es. Ahora, respecto a tu frase que, por supuesto, es correcta, sería la traducción de "credi che.......in LA prigione". Como se ha explicado en múltiples ocasiones, el italiano y el castellano comparten las mismas construcciones. Por tanto hay que mantener el orden de las palabras al traducir. Del mismo modo que que si se usa una palabra, su traducción debe aparecer en la oración traducida. De igual forma para con el uso del sujeto omitido. Si en la frase original se omite, también debe omitirse en la traducción. Espero habertelo aclarado. Un saludo!


https://www.duolingo.com/profile/Mel533776

Muy estimado señor José Luis,

Agradezco mucho sus comentarios frecuentes en este curso, pero aquí tengo que expresar un desacuerdo respetuoso: "el italiano y el español comparten las mismas construcciones", excepto cuando NO las comparten. Sería mucho más fácil para mí estudiar el italiano en inglés, pero no quiero italianizar mi español en el proceso. Quiero ver la oración óptima en italiano traducida en la oración óptima en español para notar las diferencias en la estructura. No quiero ver que se puede abusar de la estructura del español para imitar la estructura del italiano. "Hay que mantener el orden de las palabras al traducir", que a veces resulta en mal español. Noto que cuando el español me suena indio veo con frecuencia muchas quejas de los nativos. La diferencia es que ellos están seguros, pero yo siempre tengo dudas. Desarrollar correctamente un curso como este requiere personas nativas en las dos lenguas para identificar diferencias en los matices del significado. Ojalá, si los creadores del curso hubieran prestado más atención en esto. Por eso, agradezco mucho los comentarios de los nativos que indican cuándo y porqué el español no es adecuado.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

No se ha donde quieres llegar, lo siento. Por eso: Tu frase es incorrecta porque no es lo mismo"en prision" (sistema penitenciario) que "en la prision" (una carcel en concreto).

Sobre duo y el bilinguismo: eso es muy bonito, pero hay que pagarlo. El curso es gratis gracias a que funciona (mejor o peor) con colaboradores. Lo que hay aprovechar son las ayudas del chat a las que te refieres


https://www.duolingo.com/profile/nikolexibasi

Absolutamente no.

  1. El español y el italiano NO comparten las mismas contrucciones, para nada, en la mayoría de los casos.

  2. Es correcto expresar el grado de cuán correcto sea algo al agregarle más/menos adelante. No entiendo por qué dirías que no.

Lo siento, pero parece que te falta aprender mucho más sobre estos asuntos.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Ni viene al caso ni tienes razon


https://www.duolingo.com/profile/XimenaSepl7

Discrepo con usted Sr. HorseLuis. Nosotros debemos respetar las estructuras del italiano así como los extranjeros deben respetar las estructuras y los usos del español. Los que han estudiado traducción saben que las traducciones literales son forzadas, odiosas y no suenan naturales. He ahí el arte de la traducción, rescatar la idea y el verdadero sentido de lo expresado y no traducir palabra por palabra. Si no fuera así, no se necesitarían traducctores, sólo bastaría un buen diccionario. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/RubenSaquetti

Sucede que en castellano es infrecuente EN PRISIÓN. Lo más frecuente es EN LA PRISIÓN... salvo que quieran que traduzcamos literalmente, con lo cual a veces somos punidos por hacerlo.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

En castellano es perfectamente correcto. Y tienen dos significados distintos


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Lo que no se es si COMO TRADUCCION esto es posible (a veces dos cosas diferente en un idioma no tienen una traduccion distinta en otro)


https://www.duolingo.com/profile/maurizio311825

Lastima que el mismo duolingo no sigue esta regla ...


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoG934071

Si usted me puede aclarar por favor: nuevamente en la guía colocan "sean" como la traducción de "siano" en español. Es que en italiano siano es sean en español? ya que al traducir correctamente se escribe : " se han" y ellos mismos lo admiten pero?


https://www.duolingo.com/profile/Aveyron1

Bueno, las construcciones italianas y espanolas son diferentes por lo que no me sorprenderia que el italiano no usara el articulo alli donde lo usaria el espanol. De todos modos no seria in la biblioteca, sino nella biblioteca, cosa tan basica que seguro que HorseLuisCodep no domina el italiano


https://www.duolingo.com/profile/El.Santin

O por lo menos debería ser aceptada también.


https://www.duolingo.com/profile/nikolexibasi

De acuerdo contigo, mimma12.

DL tiene que corregir esto.


https://www.duolingo.com/profile/pablo459145

Estoy completamente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoLem9

No debería ser "que se hayan conocido"


https://www.duolingo.com/profile/DiegoQu

La respuesta: «¿Crees que se hayan conocido en prisión?» también es válida, y se debe a que en español es preferible el uso del subjuntivo en las oraciones negativas e interrogativas.


https://www.duolingo.com/profile/MaraLuisa281264

De acuerdo con Diego Qu. La traducción correcta debe ser: Crees que se hayan conocido en prisión? En razón de que la oración subordinada (que se hayan conocido en prisión) indica una acción anterior a la frase principal (Crees), la cual es presente.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Yo creo que no... Que es un mal uso de algunos hispanohablantes mas que una regla bien formada


https://www.duolingo.com/profile/HorseLuisCodep

Nop, en castellanos no se usa el subjuntivo SI la frase va en afirmativo. si va en negativo entonces sí. (En italiano se usa siempre con los verbos credo etc.)

-Creo que bebes demasiado. -No creo que BEBAS demasiado.

Como se observa, en Afirmativo->Indicativo, mientras que en Negativo->Subjuntivo.

Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/39oretta

Muchas gracias por la aclaraciòn, Hace años que debo hablar en italiano y compruebo que me he contagiado. De nuevo, gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Aldo739117

Excelente aclaración


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Alberto, yo también tenía la duda, ya que en general yo utilizo en frases interrogativas el subjuntivo, pero también lo he oído con el indicativo; y luego de leer las respuestas de José Luis (dice que se debe usar el indicativo) y Diego (dice que se debe usar el subjuntivo), decidí buscar en internet.

Donde me pareció mejor explicado fue en la siguiente referencia:

https://books.google.co.ve/books?id=gZ17aAEfnWYC=PA68=PA68=frases+subordinadas+interrogativas+%22crees+que%22=bl=acNrC33Biu=vBfQcGF03x5npZkloyBEcQu565k=es=X=0ahUKEwjh1vfShqvPAhWQuB4KHdnwBYU4FBDoAQgqMAM#v=onepage=frases%20subordinadas%20interrogativas%20%22crees%20que%22=false

Con respecto a la “Alternancia entre subjuntivo e indicativo con los verbos de percepción y comunicación en forma interrogativa” formula cuatro reglas, siendo la primera:

“1) Cuando el peso de la pregunta cae sobre el verbo subordinado y el hablante pide información sobre si la subordinada es verdad o no, se usa:

a. sujuntivo: cuando la pregunta encierra un juicio previo por parte del hablante sobre la respuesta

b. indicativo: cuando se trata de una pregunta neutra”

Al final aparecen ejemplos para cada una de las cuatro reglas, entre ellas “¿crees que (a) hayan / (b) han leído el libro?”, con su explicación.

Conclusión: Ambas respuestas son válidas.


https://www.duolingo.com/profile/39oretta

A mi parecer sí. .


https://www.duolingo.com/profile/dendariarena

"en la cárcel" debe ser admitido también como traducción, es lo normal en castellano!


https://www.duolingo.com/profile/danser66

Carcel o prision no es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/VHAZVLL

Cárcel, prisión, reclusorio, centro penitenciario, presidio... Es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/39oretta

Cácel o prisión son lo mismo, lo que falta en la oración es el artículo "la" de prisón o de cárcel.


https://www.duolingo.com/profile/jaikore

Porque marcan como error poner el articulo???????. Yo traduje "en la prisión" y para el sistema es un error???


https://www.duolingo.com/profile/miguelngel156299

No es una traducción en indicativo?


https://www.duolingo.com/profile/HorseLuisCodep

Sí, en indicativo. Crees es la segunda persona del presente de indicativo.


https://www.duolingo.com/profile/tomi1999

"Credi che si hanno conosciuti in priogione?" ¿estaría bien?


https://www.duolingo.com/profile/maurizio311825

No, sarebbe sbagliato, la traduzione corretta è: Credi che si siano conosciuti in prigione ? Oppure sarebbe corretto anche : Credi che si siano conosciuti in carcere ? Ma sarebbe una parola diversa ... carcere (carcel) invece di prision (prigione)


https://www.duolingo.com/profile/39oretta

Credi che si siano conosciuti in prigione?


https://www.duolingo.com/profile/LilianaBerguer0

no, cuando está el "si" indica reflexivo, y se usa el verbo essere.Te doy un ejemplo: loro hanno conosciuto Maria ; loro si siano conosciuti ..


https://www.duolingo.com/profile/Carlos564223

Crees que se hayan conocido en prisión?


https://www.duolingo.com/profile/FrancescMallol

es más propio acompañar prisión con el artículo


https://www.duolingo.com/profile/Osmar903218

En español se usa también: en la prisión


https://www.duolingo.com/profile/maurizio311825

La traduccion correcta tiene que ser Crees que se HAYAN conocido en prision


https://www.duolingo.com/profile/Edyuard

Considero que lo correcto es "hayan" no "han".


https://www.duolingo.com/profile/Yolanda963205

En castellano no se dice conocido en prisión si no conocido en LA prisión.


https://www.duolingo.com/profile/Yolanda963205

Es castellano es correcto decir Se conocieron en la prisión si se refiere al sitio; si se refiere a la persona lo correcto es decir cuándo fueron prisioneros.


https://www.duolingo.com/profile/Andrea956169

La correcta sería Crees que se hayan conocido en prisión ?


https://www.duolingo.com/profile/mareabaja

porque el articulo no esta en la oracion en italiano...recuerden que se traduce literal...


https://www.duolingo.com/profile/39oretta

Serà, pero en castellano la oraciòn requiere el artìculo, y tambièn que la traducciòn se haga en el modo subjuntivo y no en el indicativo, porque en italiano està así ,aunque en italiano el artìculo en este caso no sea necesario. Es solo mi opinión.


https://www.duolingo.com/profile/HorseLuisCodep

Aquí también tengo que disentir contigo... :) En castellano también se puede sin artículo en este caso, y de hecho es bastante común su uso. Sin ir más lejos, con el caso de corrupción de PP se ha mencionado mucho las entradas y salidas de la cárcel de su tesorero. "A la entrada en prisión del tesorero del partido político..." "Cuando entré en prisión pensé que no sería tan duro, luego vi que me equivocaba"

En cambio con la cárcel si que no es omisible. Se debe usar el artículo.

Un saludo ;)


https://www.duolingo.com/profile/39oretta

Gracias por la corrección.Dejando de hablar español por mucho , me confundo.


https://www.duolingo.com/profile/HorseLuisCodep

Un placer ;) Pues no lo dejes, que es un idioma muy bonito y seguro que te viene bien saber más idiomas.

Un saludo :D


https://www.duolingo.com/profile/39oretta

No, no lo dejo,por eso sigo Duolingo y me ejercito en italiano, castellano, inglès y alemán, sobre todo los tres primeros , idiomas en los cuàles logro hablar y escribir. Con el alemán me las veo negras, porque lo estudié hace setenta años en la escuela ( ni siquiera bien) y me está costando mucho trabajo desenterrarlo, pero me gusta. Saludos! y gracias.


https://www.duolingo.com/profile/HorseLuisCodep

Enhorabuena! A mi me gustaría aprender alemán, pero es un idioma que parece tan difícil que lo voy dejando... XD


https://www.duolingo.com/profile/HorseLuisCodep

Dios, por fin alguien que se entera!!!! :D


https://www.duolingo.com/profile/RubenSaquetti

No siempre, al contrario.


https://www.duolingo.com/profile/alfredo-martin

Quisiera saber por qué se usa el auxiliar "ser" en vez de "haber" para hacer esta pregunta en italiano.


https://www.duolingo.com/profile/YolandaLam13

siano conosciuti es un subjuntivo presente . Para mí la traducción debería ser que se hayan conocido


https://www.duolingo.com/profile/maurizio311825

Aclaren cuando tiene que estar el subjuntivo y cuando que no !!!


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Maurizio, en italiano es bastante sencillo, si estás seguro de algo utilizas el indicativo (por ejemplo con el verbo “sapere”: “so che si sono conosciuti in prigione”), en cambio si estás inseguro usas el subjuntivo (por ejemplo con el verbo “credere”: “credo che si siano conosciuti in prigione”).

En español es más complicado, puedes ver una tabla comparativa del uso del indicativo y el subjuntivo en la siguiente referencia de la editorial Lingolia: https://espanol.lingolia.com/es/gramatica/verbos/indicativo-subjuntivo. A continuación te resumo unos casos específicos:

● Si estás seguro (es una verdad absoluta), al igual que en italiano, se utiliza el indicativo (por ejemplo con el verbo “saber”: “sé que se han conocido en prisión” → “so che si sono conosciuti in prigione”).

En cambio si no estás seguro, el tiempo verbal a utilizar depende del tipo de verbo:

● Si el verbo es de discurso o pensamiento (no es una verdad absoluta, tú piensas algo pero otra persona puede pensar diferente; por ejemplo: “pensar”, “opinar”, “creer”, etc) se utiliza el indicativo si la frase es afirmativa (“Creo que se han conocido en prisión” → “Credo che si siano conosciuti in prigione”; Cuidado con la traducción que no es literal, en español se utiliza el indicativo mientras que en italiano se usa el subjuntivo), mientras que si la frase es negativa se utiliza el subjuntivo (“No creo que se hayan conocido en prisión” → “Non credo che si siano conosciuti in prigione”; en este caso la traducción sí es literal, en ambos idiomas se usa el subjuntivo).

● Si el verbo expresa deseo, duda o sentimiento (por ejemplo: “desear”, “dudar”, “sentir”, etc) se utiliza el subjuntivo sin importar si la frase es afirmativa o negativa (“Dudo que se hayan conocido en prisión” → “Dubito che si siano conosciuti in prigione”; en este caso la traducción también es literal, en ambos idiomas se usa el subjuntivo).

En el caso de la frase de Duolingo, la cual es interrogativa (“Credi che si siano conosciuti in prigione?”), es un caso particular que no aparece en la referencia citada (Lingolia), pero que sí aparece en otra referencia que yo cito en un comentario anterior (ver más arriba), en ella se indica que se pueden utilizar ambos tiempos verbales (“¿Crees que se han conocido en prisión?” o “¿Crees que se hayan conocido en prisión?”).

Maurizio, espero que te haya servido esta explicación. Para más detalles puedes ver las referencias citadas o también http://www.aulafacil.com/cursos/l23867/idiomas/italiano/italiano-2/differenze-italiano-spagnolo-nelluso-del-congiuntivo.


https://www.duolingo.com/profile/honrubcor

en la prisión: español en prisión: en este contexto itañol


https://www.duolingo.com/profile/tomas951011

Anche "itagnolo" andrebbe bene


https://www.duolingo.com/profile/rummelier

Crees que se hayan conocido en la prisión, no solo es correcto, sino de mayor uso en español...


https://www.duolingo.com/profile/ElbaIris5

Crees que se hayan conocido en prision? Le estoy yo preguntando a otra persona, no se verdaderamente si es asi como la otra persona piensa; o sea, hay duda. Si fuera yo la que estuviera diciendolo seria: Creo que se han conocido en prision.


https://www.duolingo.com/profile/TeresaMara16

para mí, el subjuntivo de haber es haya conocido, no le acepto el has


https://www.duolingo.com/profile/Silvestre608225

En castellano los sustantivos comunes deben ser precedidos de un artículo: "en la prisión"; no "en prisión"


https://www.duolingo.com/profile/Vicky908502

Negativo, aun poniendo la respuesta correcta
Que sucede? La piben incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/emele43

"Sean"no tiene funcion de verbo en español La expresion correcta es se "hayan conocido"


https://www.duolingo.com/profile/Vitorio26

Duolingo forro


https://www.duolingo.com/profile/EvaDelgado7929

Crees que se han conocido en la prisión? Es correcta también


https://www.duolingo.com/profile/Mirta607763

Prisión y cárcel tengo entendido que son sinónimos. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Prision tiene un sentido mas amplio. Carcel es una institucion penitenciaria para tener encerrados a los reclusos


https://www.duolingo.com/profile/haydee81530

no es han es HAYAN otra vez los TIEMPOS confunden al alumno

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.