It's a formulaic saying, a cliche or "un proverbe", so usually it's translated directly into the English formula, "like father, like son". Evidently it's an ancient saying that goes back at least to Latin.
Please don't get really annoyed JanSilver53, we learn by popping onto the comments page to share 'alternatives' and be guided. Maybe you can help me (why no 'de') with this: A previous example insists on 'de tel' and a comment explains: "De tels phénomènes sont rares. Such phenomena are rare. “tel" must be accompanied by an indefinite article (like 'such a' in English, except in French it comes before "tel" and not after): Un tel phénomène - Such a phenomenon : Une telle décision - Such a decision : De tels phénomènes - Such phenomena: De telles décisions - Such decisions"