1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Ho davvero fame."

"Ho davvero fame."

Traducción:En serio tengo hambre.

November 15, 2014

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Gloria623649

De verdad tengo hambre o tengo hambre de verdad


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuis771948

Totalmente de acuerdo contigo. Yo he traducido "Tengo hambre de veras" y tampoco me lo ha aceptado.


https://www.duolingo.com/profile/RafaelMinsky

a mí tampoco


https://www.duolingo.com/profile/pablo459145

Completamente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Pitufly3

¿¿Qué tontería es ésta de “en serio”?? Es la peor construcción gramatical que he visto en mi vida. “Ho davvero fame” puede traducirse, por ejemplo, como: - Tengo mucha hambre - Tengo hambre de verdad - Estoy realmente/verdaderamente hambriento - Estoy seriamente hambriento Etc, etc. Querido Duolingo: las traducciones literales casi nunca son correctas. Se traducen LAS IDEAS, no las palabras. Por favor, un poco más de flexibilidad, más riqueza de opciones. ¡Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/pulga1800

Tengo realmente hambre debería aceptarse como equivalente


https://www.duolingo.com/profile/Aitor815249

En realidad "realmente" es mucho mejor como traducción. "En serio" parece como que estábamos bromeando antes


https://www.duolingo.com/profile/MariaRosaS577606

En verdad tengo hambre Debería aceptarce como correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Grisa209822

Entiendo que davvero es también de verdad. ¿Por qué no lo admiten?


https://www.duolingo.com/profile/javier912986

De verdad tengo hambre


https://www.duolingo.com/profile/noemi297536

El diccionario dice: de verdad ..davvero no en serio.


https://www.duolingo.com/profile/thesoundofmoon

Otra posibilidad:¡ qué hambre tengo!!


https://www.duolingo.com/profile/Lauraminaya

Yo escribí "tengo hambre en serio" y si me lo ha aceptado.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.