"Ho davvero fame."

Traducción:En serio tengo hambre.

Hace 3 años

10 comentarios


https://www.duolingo.com/pulga1800
pulga1800
  • 11
  • 10
  • 7
  • 3
  • 3

Tengo realmente hambre debería aceptarse como equivalente

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Gloria623649

De verdad tengo hambre o tengo hambre de verdad

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/JoseLuis771948

Totalmente de acuerdo contigo. Yo he traducido "Tengo hambre de veras" y tampoco me lo ha aceptado.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Pitufly3

¿¿Qué tontería es ésta de “en serio”?? Es la peor construcción gramatical que he visto en mi vida. “Ho davvero fame” puede traducirse, por ejemplo, como: - Tengo mucha hambre - Tengo hambre de verdad - Estoy realmente/verdaderamente hambriento - Estoy seriamente hambriento Etc, etc. Querido Duolingo: las traducciones literales casi nunca son correctas. Se traducen LAS IDEAS, no las palabras. Por favor, un poco más de flexibilidad, más riqueza de opciones. ¡Gracias!

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/SergioMrqu5

Pero está muy cerca del inglés "sirius"; así que ¡estamos en la gloria babélica!

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/AnaMariSierra

significa lo mismo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Bruno_9000

Tengo hambre en serio, debería ser

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MariaRosaS577606

En verdad tengo hambre Debería aceptarce como correcta.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Grisa209822

Entiendo que davvero es también de verdad. ¿Por qué no lo admiten?

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/javier912986

De verdad tengo hambre

Hace 2 meses
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.