1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "We play with the children."

"We play with the children."

Překlad:Hrajeme si s dětmi.

November 15, 2014

8 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/msuchy

Spíše bych volil překlad "Hráváme si", protože "hrajeme si" je v angličtině continous, který bých přeložil jako "we are playing"


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Bez kontextu těžko říct, ale v zásadě souhlasím. Toto tu občas bývá zaměněno a je otázka či to kdy někdo opraví...


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Máte, alespoň částečně, pravdu. Ale bez kontextu si klidně můžeme hrát každé úterý. Když nahradíme všechny neprůběhové časy do češtiny těmito tvary, tak se obávam, že uživatele rozšrotujeme na kousky. Výrazy jako "hráváme si", byť spisovné, se dost málo používají.

Mohli bychom se ale dohadovat, zda by to měl, či neměl být přípustný tvar. To ale znamená doplnění tisíců vět.


https://www.duolingo.com/profile/msuchy

Rozhodně jsem nemyslel náhradu. Spíše doplnit ten přípustný tvar.


https://www.duolingo.com/profile/jarinTrn

Je správně i varianta "hrajeme s dětmi", prosím?


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Ano, přidáno.


https://www.duolingo.com/profile/JirkaS1947

Proč je špatně ..s TĚMI dětmi? Ve větě " Hrajeme si s dětmi" bych asi chybně nepoužil člen.


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Bez kontextu to není špatně. Doplnila jsem to.

A kdybyste tady " Hrajeme si s dětmi" člen nepoužil, taky by to nebyla chyba.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.