Helps the medicine go down
In the most delightful way :)
What in this phrase suggests full-ness. The spoon definitely has some sugar, but how do we know it's full?
In portuguese we can use the word "colherada" "Uma colherada de açúcar"
This is a Portuguese translation of an English idiom
It's not an idiom though
Uma colher com acucar (sorry about no accents, my keyboard is cheap) directly translates to a spoonFULL of sugar
why com acucar not de acucar
I think that would mean a sugar spoon.
Why 'uma'? Is colher not masculine?
No, "colher" is feminine.
Like "A spoonful of sugar"?
Helps the medicine go down?
"Uma colher com açúcar" sounds a bit strange in Portuguese though, we usually say "uma colher de açúcar" in recipes and such.
Hm okay, thats what I thought, thanks!
It sounds weird when literally translated (as "a spoon with sugar"). But why translate it to English the way it does here?
My guess is because it makes more sense in English the way it translates here.
"com" is "with", not "of", or am I mistaken?
Both of them work here.