"Alquilaría las joyas solo para la boda."

Traducción:Er würde den Schmuck für die Hochzeit nur mieten.

November 15, 2014

8 comentarios


https://www.duolingo.com/SonMauri

Reporté «ich würde den schmuck für die hochzeit nur mieten»

November 15, 2014

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

No sería más correcto decir er o sie o ich würde den Schmuck nur für die Hochzeit mieten?

September 22, 2017

https://www.duolingo.com/pem76

Claramente es así. El auxiliar del condicional es el mismo para "er, sie ich, o es" como adivino cuál pronombre uso?

March 24, 2019

https://www.duolingo.com/AnaDesabre1

Por favor, en español puede ser tanto él como yo. Deberian aceptar las dos opciones.

April 2, 2019

https://www.duolingo.com/celifm

De acuerdo con Rosa, creo que eso dice en español, "sólo para esa ocasión"

October 14, 2018

https://www.duolingo.com/Jorgeivan239169

Por favor alguien entendido aclare, pues lo que plantea Rosatiti2 a mi parecer es absolutamente correcto. Pero SonMauri establecio otra version, consecuentemente amerita una aclaracion. Gracias de antemano.

March 16, 2019

https://www.duolingo.com/OrtizArdua

La palabra alquilaria se conjuga igualmente para la primera persona del singular como para la tercera del singular.Por lo tanto al traducirlo al aleman debe ser valida ich o er

March 27, 2019

https://www.duolingo.com/Le_Troubadour

O esta bien esta oracion o esta mal.Que asco >:c

April 12, 2019
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.