1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Alquilaría las joyas solo pa…

"Alquilaría las joyas solo para la boda."

Traducción:Er würde den Schmuck für die Hochzeit nur mieten.

November 15, 2014

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Reporté «ich würde den schmuck für die hochzeit nur mieten»


https://www.duolingo.com/profile/Sig211177

SÍ SEÑOR, YO TAMBIÉN!


https://www.duolingo.com/profile/Sig211177

Sí señor...damit


https://www.duolingo.com/profile/AnaDesabre1

Por favor, en español puede ser tanto él como yo. Deberian aceptar las dos opciones.


https://www.duolingo.com/profile/javier_jasev

Y ella también. Es que no admite más que "Él".


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

No sería más correcto decir er o sie o ich würde den Schmuck nur für die Hochzeit mieten?


https://www.duolingo.com/profile/pem76

Claramente es así. El auxiliar del condicional es el mismo para "er, sie ich, o es" como adivino cuál pronombre uso?


https://www.duolingo.com/profile/OrtizArdua

La palabra alquilaria se conjuga igualmente para la primera persona del singular como para la tercera del singular.Por lo tanto al traducirlo al aleman debe ser valida ich o er


https://www.duolingo.com/profile/EnithConsuelo

Por qué si habla de "las joyas" de usa el den?


https://www.duolingo.com/profile/ErnestoMarcos

Eso lo sé porque en otros ejercicios "Las joyas" siempre es "Der Schmuck", lo que no entiendo es por qué corno no aceptan Sie. Aparentemente sólo los masculinos alquilan las joyas sólo para la boda o.O


https://www.duolingo.com/profile/Vicente.Soto

tano la primera persona del singular (yo) como la tercera (el) son válidas pero sólo acepta la tercera como correcta.


https://www.duolingo.com/profile/celifm

De acuerdo con Rosa, creo que eso dice en español, "sólo para esa ocasión"


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

Por favor alguien entendido aclare, pues lo que plantea Rosatiti2 a mi parecer es absolutamente correcto. Pero SonMauri establecio otra version, consecuentemente amerita una aclaracion. Gracias de antemano.


https://www.duolingo.com/profile/BuonGioGio

O esta bien esta oracion o esta mal.Que asco >:c


https://www.duolingo.com/profile/Teresita46544

Reporté que mi frase es correcta: Sie würde den Schmuck für die Hochzeit nur mieten.


https://www.duolingo.com/profile/olga558547

Yo diria que si pedir prestado joyas .


https://www.duolingo.com/profile/PedroJosRo11

Ich würde mieten=yo alquilaría; er würde mieten=Él alquilaría. Si solo pones alquilaría, los dos son válidos.


https://www.duolingo.com/profile/AliciaDelC791425

Escribí la oración exactamente como dice Sonmauri y me la dió por mala. La construcción de la oración es correcta ya sea con " ich " o con " er " y tambien podria ser con " sie "


https://www.duolingo.com/profile/argelia215423

Lo mismo de siempre: por qué no puede ser "ich"?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.