Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

https://www.duolingo.com/Larisa_L

Про перевод артиклей.

Larisa_L
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Как переводить (или не переводить) артикли - это одно из самых сложных решений, которые пришлось принимать командам тех языков, в которых артиклей нет. А таких языков очень много. Решения были приняты очень разные, но всем было очевидно, что то дерево английского, которое нам было дано на перевод никак не помогает разобраться в артиклях, дает их непоследовательно и способно запутать любого. Потому одним из важных моментов для нас была последовательность. В любом случае, в процессе перевода мы меняли наше отношение к артиклям несколько раз, у нас было очень много споров на этот счет в команде. Этому мы посвятили многие часы, несколько раз переделывали всё полностью. Была, например, идея, в начале курса переводить, в конце - нет, мол люди уже выучат английский достаточно, чтобы разбираться. Эта идея не сработала вообще.

Когда мы вышли в бету и увидели реакции людей, мы поменяли наш подход еще несколько раз, пытаясь найти какой-то компромисс. То мы пытались ставить "это" в кавычках, то переводить a как один. Опять же каждый новый член команды имел своё мнение по этому животрепещущему вопросу. Был у нас даже саботаж. Один из переводчиков втайне от всех других убрал это, этот и т.п. из почти 1,000 предложений. Но шила в мешке не утаишь, на форуме поднялся такой вопль пользователей, что мы просто не знали куда деваться. Мы потом возвращали все эти изменения обратно месяца 3, но и до сих пор нет-нет да попадётся одно из тех предложений.

В данный момент, правила у нас на форуме такие:

  • Неопределённый артикль не переводится. "I have a book. У меня есть книга". Здесь возникает проблема при переводе в обратную сторону. Принимать ли вариант "I have the book?" Нет, мы такой вариант не принимаем, потому что это типичная неопределённая конструкция. Однако, есть другие предложения, где мы разрешаем оба артикля, например "She is talking to a boy. Она говорит с мальчиком." в обратную сторону мы принимаем "She is talking to a/the boy. "

Вообще, необходимость переводить предложение в обе стороны сильно усложняет дело. Не буду вдаваться в подробности, но это одна из причин, почему мы переводим определённые артикли.

  • Определённый артикль в большинстве случаев мы переводим как это, этот, эта, эти, этому, этим, и т.п. (в зависимости от падежа, рода и числа). "The boy likes animals. Этот мальчик любит животных". В обратную сторону мы вынуждены принимать следующие вариант "The/This/That boy likes animals." Помимо этого, как альтернативный перевод мы принимаем вариант "Мальчик любит животных".

ОДНАКО мы не принимаем:

  • Русский вариант без это, где отсутствие местоимения меняет смысл. Например, "I am the woman" нельзя перевести просто как "Я женщина", ведь у предложения совершенно иной смысл, мы принимаем только вариант "Я (/и есть) та самая/та/эта женщина." Естественно, что это вызывает сильное возмущение со стороны некоторых пользователей, но что поделаешь.

  • Русский вариант с это, там где такой вариант неуместен. Скажем, "Gagarin was the first man who went to space. Гагарин был первым человеком, полетевшим в космос." Мы не принимаем вариант "Гагарин был этим первым человеком"...Или "Путин этот президент РФ." В данных примерах все весьма очевидно, однако есть предложения, где такая абсурдность пользователям не очевидна и мы получаем на них много жалоб. Опять же, что поделаешь.

Перевод артиклей вызывает следующие проблемы:

  • Люди пытаются вставить "этот" везде, не разбирая
  • Выясняется, что не все успешно склоняют это местоимение по падежам, родам и числам, но продолжают настаивать на своих ошибочных вариантах
  • ОЧЕНЬ! много людей не отличает местоимение "этот" и несклоняемое слово "это", которое часто переводится на русский как it. Потому вместо Эта кошка - белая (The cat is white) мы постоянно получаем репорты типа Это - белая кошка (It is a white cat).
  • Многие пытаются использовать this и that (что мы разрешаем), но забывают, что у этих местоимений есть формы множественного числа these и those, и возмущаются, что мы всегда "заставляем" их использовать the.

Как бы то ни было, курс пока не проверен до самого конца, и в нем всё еще остаются случаи непоследовательного перевода артиклей. Чтобы закончить эту работу понадобится еще несколько месяцев.

Замечательное видео к просмотру: https://www.youtube.com/watch?v=1aDfFLd0FhY

3 года назад

50 комментариев


https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

То, что научиться артикли применять сложно - это факт, приходит только с многолетним опытом. Потому лучше поставьте себе цель поменьше - освойте самые типовые конструкции, которые покрывают 70-80% всех случаев.

Например, типовые неопределённые конструкции:

Определение - Это есть то-то. (а так же было и будет)

  • It is a table. – Это стол
  • I am a woman. Я женщина
  • They are doctors. Они врачи
  • That was a good day. Это бы хороший день.
  • That will be an interesting lecture. Это будет интересная лекция.

В такой конструкции определённый артикль будет стоять только в том случае, если речь идёт о единственном в своём роде предмете (It is the sun – Это Солнце) или если вы говорите, что это как раз тот самый предмет, который мы обсуждаем - This is the woman I told you about last week (Это та женщина, о которой я тебе говорил на прошлой неделе).  

Обладание Вторая неопределённая конструкция - Обладание, наличие, у кого-то что-то есть.

  • I have a table (У меня есть стол).
  • We have kids (У нас есть дети).   Здесь определённый артикль крайне редок, только если вас спрашивают, есть ли у вас вот этот конкретный предмет, не у вас ли он, вот тогда да, вы можете ответить с определённым артиклем, но опять же - это редко.

Наличие - Где-то есть что-то.

  • There is a lamp on the desk. На столе лампа.
  • There is some milk left in the fridge. (в холодильнике осталось немного молока)
  • There is water in the cup. (В чашке вода)

Эта конструкция на русский переводится как Где - что. На столе лампа. Где - всегда будет иметь определённый артикль, потому что вы подразумеваете, что собеседник знает, о чем речь. Что - всегда будет иметь неопределённый артикль, потому что это новая информация. В этой конструкции нет исключений.  

Давайте теперь еще добавим пару определённых конструкций.

Подлежащее Подлежащее в предложении чаще всего является определённым, потому что это то, о чем ваш собеседник уже знает.

Примеры:

  • The lamp is on the desk. Лампа на столе.
  • My mom doesn't like flowers. Моя мама не любит цветы.
  • The dog has eaten all its food. Собака уже съела всю свою еду.
  • The bucket is empty. Это ведро пустое.   В нашем курсе, к сожалению, попадаются конструкции типа A lamp is on the desk. Мы стараемся их потихоньку удалить. Они крайне редки в реальном языке.

Уникальность - что-то является единственным в своём роде, для русского не всегда очевидно, однако постепенно привыкаешь так мыслить:

  • the last - последний,
  • the maximum - максимальный,
  • the sun - Солнце,
  • the moon - Луна,
  • the tallest – самый высокий,
  • the opposite - противоположный,
  • the head of the department - глава департамента, и т.п.

Очевидность - очевидно, о чем идет речь, никаких иных толкований быть не может. К сожалению, для русских, далеко не всегда очевидно то, что очевидно англоязычным.   I have a book. The cover is very beautiful. У меня есть книга. С очень красивой обложкой. Очевидно, что я говорю про обложку книжки. В таких конструкциях the чаще всего можно заменить на притяжательное местоимение (и так даже будет лучше звучать, однако, артикль тоже ставят).


И вот ещё очень хорошее видео про артикли:
https://www.youtube.com/watch?v=1aDfFLd0FhY

Тут автор идёт от обратного. The - тот самый. Спросите себя, говорите ли вы о "том самом" предмете (обсуждаемом, искомом, известном и т.д.). Если нет, ставьте неопределённый или нулевой артикли.

3 года назад

https://www.duolingo.com/ns_shadow

Уточните, пожалуйста, какой перевод на русский язык предложений типа

"The lamp is on the desk"

принят "каноническим"? "Лампа на столе" или "Эта лампа на столе"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 17
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1647

«[та, о которой мы говорили ранее] Лампа на столе».

3 года назад

https://www.duolingo.com/ns_shadow

Еще один вопрос - почему "the table" переведено просто "столом"? Как отличить это от ситуации, когда известный предмет (определенное подлежащее) находится в неопределенном месте? Например, как в предложении "The tower is in a village"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 17
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1647

В жизни вы будете отличать определённость/неопределённость объекта в зависимости от сложившихся обстоятельств, контекста и информации, которая будет предшествовать фразам «The lamp is on the desk» или «The tower is in a village». Башня может находится и «in the village», если вы рассказываете о башне и о деревне, про которые слушающая вас персона тоже наслышана. А ещё может быть так, что о башне говорится впервые, но про деревню знаете и вы, и ваш оппонент, поэтому сказать нужно будет так: «There is a tower in the village» (В деревне есть [некая] башня).

А в курсе определённость/неопределённость объекта показывается подстановкой «костылька» в виде слова «этот/эта» к существительным. То есть вам к переводу на английский будут даны предложения «Эта лампа на этом столе» и «Эта башня в деревне». А если будет дано «На этом столе лампа», то перевод будет «There is a lamp on the desk».

Я так понимаю, у вас сложности в артиклями :) Прорыв в понимании «коварных» артиклей может случится, если вы прочитаете много-много-много статей, рефератов, страниц в Nete-е про артикли с множеством примеров в них.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Illumina

В последнем абзаце Lulkanto очень толковый совет. Все, кто не любит зубрежку, обратите на него пристальное внимание.

Я про артикли узнал после года чтения английских сайтов и осиленных первых книг о Гарри Поттере. Наступил момент, когда нужно было писать, тут-то и легла теория; легко и волшебно легла! Я даже немного пожалел, что был к ней раньше невнимателен :)

Как же я читал книги и статьи? Дело в том, что наше бессознательное - великий дешифратор, оно умеет расставлять акценты, если загрузить в него достаточно информации. Но когда речь доходит до письма, то "вытащить" знания оказывается сложно, ведь механизм внутри :) Этим механизмом становится формальная теория.

Золотое правило: 20-30% теории + 70-80% практики. Английский учат не ради учёбы.

3 года назад

https://www.duolingo.com/ns_shadow

Не теряю надежды на ответ :) Может, хоть на этот раз повезет:) Это не вопрос даже, а скорее просто некоторое пожелание, что ли :) Мне категорически не везет с артиклями - стоит только прочитать какое-нибудь толковое объяснение, и вот только начинает казаться, что что-то проясняется - как сразу начинают попадаться примеры, опровергающие полученные знания и ощущение понимания артиклей снова теряется :) Уже не первый раз так. Вот и сейчас - прочитала в статье выше, что конструкция типа "Кто-то have/has что-то " подразумевает практически всегда неопределенный артикль перед чем-то, а определенный встречается крайне редко - как в курсе сразу попались два таких примера :) "I have the spoon" и "She has the forks" :) А пример на неопределенное обладание пока так и не попался с тех пор :) Прошу простить за много букв :) Просто ощущение понимания пропало опять :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 17
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1647

Примерно с неделю назад мы с вами были в антикварном магазине, где я приметила шикарную старинную ложку с резными украшениями на ручке, а вам понравился набор вилок с фигурной штамповкой и позолотой.
И вот мы с вами встречаемся снова...
Вы радостно восклицаете «I have the forks!» (У меня есть вилки!), а я в ответ «I have the spoon!» (У меня есть ложка!), и нам обеим понятно, что это не какие-то там ложки-вилки, которых у каждого «завались», а именно те самые, которые мы присмотрели в том магазинчике.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Vitaly.Bredun

А какие сейчас ощущения от артиклей? Я бы хотел обрести счастье без артиклей, хотя меня заверяют, что какое там счастье без них. Freedom & Hope.

2 года назад

https://www.duolingo.com/FieryCat
FieryCat
  • 25
  • 23
  • 13
  • 4
  • 1335

Без артиклей не получится. И сами будете путаться и других путать. Тем более в английском, где одно и тоже слово может быть и глаголом и прилагательным и существительным.

Вот вам фраза milk cow, определенный артикль the и два разных смысла в зависимости от положения этого артикля.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Vitaly.Bredun

milk cow

The/a milk cow me. - это/одно молоко запугивает меня :)
Milk a cow - Дои корову.
Согласен, но с другой стороны, догадаться-таки иногда можно по контексту и эмоциям говорящего.
Основами артиклей на 50-65% я владею. Но у меня запой английского. Надо снизить дозу.

2 года назад

https://www.duolingo.com/FieryCat
FieryCat
  • 25
  • 23
  • 13
  • 4
  • 1335

The/a milk cow - молочная или дойная корова.

2 года назад

https://www.duolingo.com/dmitriy.mi1

Есть потрясающая книга, ещё советская: "Дружеские встречи с английским языком". Автор: Колпакчи (да-да, именно так пишется фамилия). Там очень неплохо объясняются артикли, имхо, лучшее, что я видел :)

2 года назад

https://www.duolingo.com/Rain-tales

Никакой системы нет. Есть разброд и шатание, которые приводит в бешенство. Выполняю урок про абстракции. Один из блоков сообщает мне что звёзды это "the stars". OK. Через несколько блоков меня просят написать "звёзды" по английски. Вы думаете, что "the stars" - правильный ответ? Фигушки. Это, да ещё тупящая система распознавания речи губят проект. Возвращаюсь к Leo.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 17
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1647

В добрый путь! :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

И правда, в добрый путь. Просто для справки, скажу вам, что у нас есть только одно предложение, где нет определённого артикля - The sky is full of stars. Но в него действительно не подходит the stars, ну никак. Если бы вы задали свой вопрос в обсуждении и разобрались в чем отличие, то поняли бы что-то об английском языке. А распознование речи всегда можно отключить, пользы от него нет никакой абсолютно, обучение произношению таким способом - это самообман.

3 года назад

https://www.duolingo.com/AnyaSava
AnyaSava
  • 15
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 276

>> That will be an interesting lecture.

Будет ли неправильным вариант "It will be an interesting lecture"? А если он тоже правильный, то в чем разница?

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 287

Вариант правильный, а разница вот в чем.

"It" - это местоимение 3 лица ед. числа для обозначения не людей *, т.е. в русском это может быть "он", "она" или "оно", но в таком предложении мы обычно используем "это".

*) с исключениями, конечно. :)

А "this" и "that" - это указательные местоимения "это". и "то". (И тут есть исключения, точнее нюансы - когда указывают на что-то в смысле "вот оно, вот это", то используют и "that")

Поэтому, если нам показывают, что "That is a table" (Это - стол), то следующее предложение "It is brown" мы переведем как "Он коричневый", хотя формально нам ничего не запрещает его перевести как "Это - коричневое".

И мы вполне можем сказать "It is a table" (Это - стол), если до этого собеседник знает, о каком именно "it" идет речь. Точно так же, как и с русскими местоимениями он/она/оно.

И указательные местоимения this/that тоже можно использовать не только при непосредственном "тыкании пальцем", а и при упоминании чего-то уже известного собеседникам, точно так же, как в русском используются "это" и "то". (точнее - почти точно так же :) )

Поэтому Ваш вариант будет переводиться точно так же - "Это будет интересная лекция" (да и по-русски не говорят "Она (лекция) будет интересной лекцией".), т.е. в данном предложении разницы нет.

А вот с разницей:
That is a lamp. It is yellow. It is my lamp.
Это - лампа. Она желтая. Это моя лампа. ("Она моя лампа" - так тут не скажут)

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Vitaly.Bredun

The lamp is on the desk. Лампа на столе.

Я бы перевел это так: [эта] лампа на [этом] столе.

2 года назад

https://www.duolingo.com/mizail
mizail
  • 24
  • 16
  • 11
  • 7
  • 2
  • 15

Чудесненький пост. Естетственно не все жизненные ситуации описаны, но в этом только время и опыт поможет.

  • еще одна крупинка знаний и двигаемся дальше к Вершине Познания :)
  • открытие left=leave [There are some milk left in the fridge. (в холодильнике осталось немного молока)]
3 года назад

https://www.duolingo.com/AbNormal3

А почему there are , а не there is? ведь молоко нельзя сосчитать , поэтому и some milk. Или я не права?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

правы, правильно There is some milk.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Hating_Mirror
Hating_Mirror
  • 14
  • 11
  • 10
  • 3
  • 2
  • 2

А вот если понял опр-неопр артикли в одном языке, то будут ли они действовать так же в других языках? Я уже в курсе, что с немецким языком точно так, ведь Die - прямое сокращение от Diese - эта, а "ein" - буквально "один", но с другими... Например с французским, испанским или может не латинский язык, но с опр-неопр артиклями.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Будут работать почти так же, но есть отличия, например по-английски Я люблю яблоки будет I like apples - неопределённый артикль (нулевой из-за множественного числа), а вот во французском было бы the apples. В некоторых языках нет неопределённого артикля - иврит, но определённый работает почти так же как в английском.

2 года назад

https://www.duolingo.com/adelina1965

Мы, пользователи, видим какая огромная работа вами проведена. Программа составлена очень деликатно. Ваше уважение и поддержка к нашим попыткам научиться говорить на втором языке вызывает глубокую благодарность. Пожалуйста, не разочаровывайтесь в нас, из-за реплик неблагодарных учеников. Вы в отличии от нас уже освоили второй язык, программирование и еще много всего, о чем мы даже не подозреваем. Программа великолепная. И хотя совершенству нет предела, ваши достижения восхищают.

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/PetrK1957
PetrK1957
  • 25
  • 25
  • 25
  • 326

Любопытная новация - в копилку знаний :-). С пылу, с жару: из вчерашней concession speech Хиллари Клинтон. В тексте речи употреблена конструкция 'an America' - т.е. неопределенный артикль применен к названию страны. Я такое встретил впервые (и не только я - в комментариях в ФБ был недоуменный вопрос от пакистанца, который просил ему разъяснить - как это?). Ответ: в современном американском языке неопределенный артикль постепенно получает добавочную функцию эмоционально-усилительной частицы в применении к именам собственным.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Вообще хорошо бы цитировать текст или давать ссылку, если вы хотите что-то обсуждать.

То, что вы такое встретили впервые, просто говорит о том, что у вас пока мало опыта в английском. Я не вижу причин придумывать тут никакие новые объяснения про эмоции или ещё что-то, потому что тут нет никакого особого случая. Вот, собственно цитата:

Our campaign was never about one person, or even one election. It was about the country we love and building an America that is hopeful, inclusive, and big-hearted. http://www.vox.com/2016/11/9/13570328/hillary-clinton-concession-speech-full-transcript-2016-presidential-election

Здесь речь идёт об одной из возможных альтернативных реальностей для Америки. Мы строим наше будущее и от нас будет зависеть, какую страну мы получим. Соответсвенно, в зависимости от наших действий, могут получиться очень разные Америки в конце. Это может быть Америка Дональда Трампа со стеной на границе с Мексикой и запретом на въезд мусульман, а может быть совсем какая-то другая Америка.

Если вы будете регулярно читать речи американских политиков ты вы еще не раз встретите an America, и Americas именно в таком смысле возможных альтернатив.

1 год назад

https://www.duolingo.com/AlexStellarian

Поправьте меня, если я не прав. Артикли являются продуктом упрощения и подчиняются в первую очередь устоявшимся традициям, а затем уже правилам. Мне помогло в свое время понимание исторических корней или соответствий.

Определенный артикль "The" соответствует местоимениям "That", "This", "These", "Those".

Неопределенный "a/an" соответствует "any/one" (It is a cat = It is any one cat).

1 год назад

https://www.duolingo.com/u911u
u911u
  • 15
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3

this is great. "That was a good day. -Это был хороший день." А можно перевести как - То был хороший день?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

можно

3 года назад

https://www.duolingo.com/ArtSh

Вот... хм.. необычное :) объяснение артиклей для начинающих, хотя наверное и чересчур упрощено: https://www.youtube.com/watch?v=L4Aj-de-o-A

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/VeniaminVe
VeniaminVe
  • 25
  • 25
  • 853

Добрый день! Основные модераторы курсов русский-английский и английский-русский are the same persons :) - почему же на курсе английский-русский с "THE " не проходит переводом "это, этот, ..."? На курсе русский-английский у меня уже сформировалась устойчивая привычка, а там каждый раз приходится перенастраиваться :(

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Peter594672
Peter594672
  • 19
  • 15
  • 13
  • 102

Вороятно, потому что целевая аудитория там другая.

Русскоговорящим людям, изучающим английский, приходится напоминать о необходимости указания тот/этот или вообще. Поэтому в переводах курса русский-английский требуются эти слова.

А англоязычных людей приучают к мысли о том, что в русском артикль не нужен (и у них от этого тоже с треском рвутся шаблоны, иной раз до звериного рыка в комментах). ;)

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/dmitriy.mi1

Спасибо за объяснение, да и за сам курс. Единственное -- было бы здорово в тестах, где слово не в предложении, а само по себе, артикль убрать вообще. Например, вопрос: "Женщина". Картинка с женщиной. Текстовое поле. И на "woman" выскакивает ошибка, ибо нужно "a woman". Эээ... Почему?

2 года назад

https://www.duolingo.com/FieryCat
FieryCat
  • 25
  • 23
  • 13
  • 4
  • 1335

Это малая плата за хорошую привычку не забывать про артикли в будущем. А заодно натренировать список исчисляемых/не исчисляемых. Возможно у вас с артиклями проблем нет, и вы их не забываете ставить где надо и не ставите где не надо. Но так не у всех.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Maria862600

Спасибо большое за такую полезную информация!

1 год назад

https://www.duolingo.com/Hushtova

Вы большие умницы и большие труженики

1 год назад

https://www.duolingo.com/5n5o
5n5o
  • 15
  • 15
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 31

Cпасибо за информацию!

1 год назад

https://www.duolingo.com/Koboku

А я почти не мучался с артиклями, почти всегда с первого раза писал правильный перевод.

1 год назад

https://www.duolingo.com/FieryCat
FieryCat
  • 25
  • 23
  • 13
  • 4
  • 1335

Если переводить с английского на русский, то вряд ли кто-то с ними мучается таком случае, по крайней мере на этих заданиях.

1 год назад

https://www.duolingo.com/rand_s

The dog has eaten all its food. Собака уже съела всю свою еду. Нашел вот это в комментах. Мне непонятно почему its. Я бы перевел как собака съела всю еду. А its кажется лишним. Помогите разобраться где я ошибаюсь.

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/AlexStellarian

The dog has eaten all food. Собака уже съела всю еду.

The dog has eaten all ITS food. Собака уже съела всю СВОЮ еду.

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/ArtSh

В дополнение к предыдущему комментарию. Про людей было бы так: The woman has eaten all her food. The man has eaten all his food.

its для неодушевленных предметов - то же самое, что his/her для людей.

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Usagiboy7
Usagiboy7
Mod
  • 25
  • 17
  • 14
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 20

Larisa_L,

I apologize that my response here in is English instead of Russian. It is greatly unfortunately that I do not yet know Russian.

I wish I could have been an observer throughout your team's discussion about these matters. I likely would have addressed the first version (now edited) of This post with less brash arrogance that I exhibited in its first draft. Currently, I am hoping the community will take up the call to brainstorm solutions for various language barrier issues. Though, people have not brought more in yet. You and many others know I have a project close to my heart for Singular They. But, I am not limited only to caring about that issue, but finding bridges to navigate language barriers in general as well.

I feel very far behind the discoveries your team must surely have already made. Thank you for posting this. (And thank you LICA98 for linking me here.) I welcome any insights you would share, both about Singular They, as well as any discoveries your team made about to the approach of creative problem solving language barriers in general. The importance of those things cannot be under stated.

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/LICA98
LICA98
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 18
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 556

не пойму, почему нельзя просто принять все возможные вариатны перевода, то есть:

при переводе русского приложения без "это" на английский всегда принимается a/the, за исключением того когда a по смыслу не подходит (типа a grass is green)

при переводе русского предложения с "это" принимается the/this/that

при переводе английского предложения с "a" артикль не переводится

при переводе английского предложения с "the" принимается перевод без артикля, а так же с "это" и "то", за исключением случаев как с Гагариным

при переводе словосочетаний, мн. чисел, и везде где можно не использовать артикль допускается перевод без артикля (разумеется когда "это" нет), например white cat, dogs eat bread, sugar is tasty

например в курсах английский<->польский вот так переводят

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

А я не пойму, чем то, что вы предлагаете отличается от того, что есть у нас. Можете привести какой-нибудь пример, где у нас не так, чтобы мне стало понятнее?

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/LICA98
LICA98
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 18
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 556

Принимать ли вариант "I have the book?" Нет, мы такой вариант не принимаем

Например, "I am the woman" нельзя перевести просто как "Я женщина"

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Естественно, потому что это неверные переводы, они не соответсвуют сказанному.

2 недели назад

https://www.duolingo.com/DmytroTheParrot

На youtube есть канал вот этого человека: Dmitry More Он отлично объяснил разницу между артиклями: I have dinner with a girl (О! Ты наконец ужинаешь с девушкой; a girl - это вообще девушка) I have dinner with the girl (Ого! Это та самая девушка!) и наконец I have dinner with my girl (Ок, понятно)

Другой пример (из Дня сурка): - I am a god! - You are the God?! (тот самый бог, Христос - ну поскольку действие в Америке) - No, I am A god (один из многих, или - какой-то бог, ну их же много)

А собственно, вот ссылка на этот урок: https://www.youtube.com/watch?v=1aDfFLd0FhY

2 недели назад

https://www.duolingo.com/SHER-T

Я уже публиковал что-то про это. Вот ссылка: https://forum.duolingo.com/comment/27964932.

2 месяца назад