"Cela a ouvert une porte."

Traduction :Eso abrió una puerta.

November 15, 2014

7 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/rbelmudes

abrio n'est pas un passé composé

May 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

non, mais c'est aussi une traduction correcte (avec accent)

June 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Pedro599123

Le passé simple est très généralement la traduction espagnole de notre passé composé. La conjugaison des verbes à ce temps est une des choses à bien maîtriser. Sur cette traduction, j'ai encore fait une erreur. Tengo que trabajar mucho mas. Pero, va a venir con el tiempo.

September 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Myriam42712

Eso ha abierto la puerta. ?

September 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Boubou.120546

D'accord rbelmudes: Eso abrió una puerta devrait se traduire par "Cela ouvrit une porte" Mais il y a longtemps que nous ne parlons plus comme Montesquieu tandis que les espagnols si. Alors il est courant d'accepter les deux traductions. En fait c'est un peu plus compliqué que ça et l'achat d'une grammaire espagnole (Bescherelle, Bordas ou autre ) ne serait pas un mauvais investissement.

August 30, 2016
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.