1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "He reached the bird."

"He reached the bird."

Překlad:On se dostal k tomu ptákovi.

November 15, 2014

13 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/stanik13

On (si) dosáhl na ptáka?


https://www.duolingo.com/profile/MALDA512

Smazal bych tento paskvil .


https://www.duolingo.com/profile/LucieManak

Dostihl ptáka je správně, nebo ne?


https://www.duolingo.com/profile/GagueM

Dosáhnul toho ptáka?? já vůbec nevím co si pod tím představit...


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

zaměnte ptáka třeba za metu. Nebo cíl. Jenže slovo "cíl" se ještě neučilo.


https://www.duolingo.com/profile/zufinka

Dosáhnul cíle smysl dává, ale dosáhnul ptáka moc ne. Dávala by mi smysl věta dosáhnul na toho ptáka, ale nevím, jestli to odpovídá anglickému významu.


https://www.duolingo.com/profile/iatassi

Rozpažil, začal mávat rukama až se vznesl a dohnal toho ptáka, v této větě by se mi více líbilo "dohnal" než "dosáhl" :-)


https://www.duolingo.com/profile/Minas.dragon

Ve zdejším slovníku mi je nabízen překlad "the bird" jako "vztyčený prostředník".. opravdu se to takto používá? :P


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

OMG, fakt to tam je :-D O takovém použití však nevím, pošlu to dál kolegům, kteří se na to můžou podívat blíže :-)


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Je to vysoce idiomatické použití. To give someone a bird = Ukázat někomu vztyčený prostředníček. Co znamená "zdejší slovník"? Jako hinty?

ETA: Už to vidím v nápovědě. A už ne :-)


https://www.duolingo.com/profile/IngridPolk

Myslím, že správně česky je i "on se dostal k tomu PTÁKU" nebo ne? Nebylo mi uznáno.


https://www.duolingo.com/profile/rejlmen

No česky to zrovna není, já bych byl pro spíš: chytil toho ptáka (i když je to jiné slovo).


https://www.duolingo.com/profile/Silvien29

Co je tohle za větu? Smazat, prosím!

Související diskuse

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.