Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

"Waar woon jij eigenlijk?"

Translation:By the way, where do you live?

3 years ago

20 Comments


https://www.duolingo.com/iGeo85

There is quite a difference between "by the way" and "actually". I am not sure I get it here. Any one can clear the confusion please?

3 years ago

https://www.duolingo.com/Simius
Simius
Mod
  • 19
  • 12
  • 11
  • 9

It's true, the word "eigenlijk" can be used in two pretty different ways. Intonation, word order and context are all important in distinguishing between them.

By the way: in this case, "eigenlijk" denotes a sudden transition to a new subject. Often it can also refer back to something that is currently no longer being talked about, or something (presumably) long forgotten. With this usage the word is usually unstressed, so it's never placed at the beginning of the sentence (unlike the English "by the way").

Actually, in fact: used to provide contrast with previous assumptions, usually when making statements. You can use it when you want to pretentiously tell people that they are wrong, when you change your mind about something, or various other common situations like that. The word is typically stressed in this case. For example:

  • Eigenlijk heb ik niet zo'n honger - Actually I am not that hungry
  • Wat heb jij eigenlijk met die boeken gedaan? - By the way, what did you do with those books?
  • Eigenlijk is dat een veelvoorkomend misverstand - Actually that is a common misconception.

Edit: Asalade is a ninja

3 years ago

https://www.duolingo.com/mehranf95

Thanks for the explanation, what about "Luister jij eigenlijk naar me" though?

3 years ago

https://www.duolingo.com/JasonHamje

Seems like the second use makes sense. "Are you actually/in fact listening to me?"

1 year ago

https://www.duolingo.com/ReneeDubuc

What about "even"?

2 years ago

https://www.duolingo.com/asalade
asalade
  • 20
  • 15
  • 15
  • 11
  • 10

In this sentence it means something like 'by the way' because it's added for politeness. Simply asking where someone lives might in some cases be too direct and rude so you add "eigenlijk" to make it sound less demanding.

  • "Waar woon jij?"

o "Gaat je niks aan"


  • "Waar woon jij eigenlijk?"

o "Oh in de buurt van het station"

3 years ago

https://www.duolingo.com/AsmaaMagdi

So this "gaat je niks aan" mean something like "mind your own business" :))

3 years ago

https://www.duolingo.com/asalade
asalade
  • 20
  • 15
  • 15
  • 11
  • 10

Gaat je niks aan = None of your business

Bemoei je met je eigen zaken = Mind your own business

3 years ago

https://www.duolingo.com/RobertEddy
RobertEddyPlus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 992

why is the correct answer 'woon' and not 'woont'? I am seeing the 't' ending for second person in grammar books

3 years ago

https://www.duolingo.com/lulicapde
lulicapde
  • 21
  • 11
  • 6
  • 4

When you invert the second person you never use the T. If it's not inverted then the T goes with it, yes. So woon jij, but jij woont!

3 years ago

https://www.duolingo.com/RobertEddy
RobertEddyPlus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 992

Got it, thanks!

3 years ago

https://www.duolingo.com/AlexDSSF
AlexDSSF
  • 17
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 7

There are some people who think that "by the way" is a religious slur. In the book "I Know Why the Caged Bird Sings", if I remember correctly, Maya Angelou's grandmother beat her and her brother up for using that phrase.

3 years ago

https://www.duolingo.com/Tina_in_Bristol
Tina_in_Bristol
  • 23
  • 18
  • 18
  • 4
  • 1351

I find it very difficult to understand the rationale for that, and for me, it only goes to show that "some people" are idiots. If you are absolutely determined to be offended by it, I suppose it is possible to construe it as a (prohibited) religious oath - Christ being "The Way", and so it would be the equivalent of saying: "by Christ". However, I strongly doubt that is the origin of the phrase. It's not an oath, but just a way of saying "incidentally", or softening a subject change that would otherwise seem rather abrupt. I'm pretty sure "the way" in question has nothing to do with "The Way" in the Christian religious sense. But people who try hard enough can take offence at anything. :(

2 years ago

https://www.duolingo.com/KiralaMouse

I'm trying to figure out whether "Where exactly do you live?" is an adequate translation, since adding "exactly" to the sentence can serve the same by-the-way function and "exactly" is vaguely in the neighborhood of "eigenlijk" - but obviously it's not quite the same. Thoughts?

1 year ago

https://www.duolingo.com/Tina_in_Bristol
Tina_in_Bristol
  • 23
  • 18
  • 18
  • 4
  • 1351

In my opinion, "exactly" is not a good approximation of the "by the way" translation given here, or explained in depth by Simius. In fact, I would say it means almost the opposite. "By the way" makes a comment or question sound quite incidental or casual, whereas "exactly" is asking for very specific details.

If I ask someone where they live, exactly, it probably means I need directions to get there (and, if we haven't discussed this already, that I'm probably some kind of stalker!)

Maybe it's another of those U.K. v. U.S. things, but I've never heard "exactly" being used in an: "Oh, by-the-way" kind of sense, and to me, "exactly" means: "exactly". Or, in this case: "Give me street directions!"

1 year ago

https://www.duolingo.com/KiralaMouse

Tone of voice is crucial to this! It really could go the stalker route, or the by-the-way route, in my dialect, which is why I'm asking as a question and not reporting as "THIS SHOULD BE AN ACCEPTED ALTERNATIVE!". But it seems like a possibility. I dunno; I really, really like parallel translations insofar as possible, and "by the way" doesn't parallel at all, and this looks like it could. So. Hence the question.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Tina_in_Bristol
Tina_in_Bristol
  • 23
  • 18
  • 18
  • 4
  • 1351

I really don't think I can add anything to what I've already said. In my "dialect" (not that I really think of UK English as a dialect), "exactly" is nothing like the intended (Dutch) meaning, of: "by the way", regardless of tone of voice. I would never use: "exactly" as an alternative to: "by the way". Of course, it doesn't follow that nobody would. Perhaps, in some parts of the English-speaking world, these are recognised as similar? Just not by me. Sorry, but you did ask, and I don't think it's a correct translation. I'll be interested to see what others think.

1 year ago

https://www.duolingo.com/amelia_amelia
amelia_amelia
  • 22
  • 18
  • 15
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 520

Could someone clarify why 'By the way, where are you living?' is wrong and what that would be?

1 year ago

https://www.duolingo.com/jscherf3172

I feel as though that should be accepted as a possible English translation. I would report it, and if they agree, they will add it to the list of possible correct answers. Though, I believe, one of the more accurate translations of your English sentence to Dutch would be, "Waar ben je aan het wonen, eigenlijk." -or- "Wear zijn jullie aan het wonen, eigenlijk."

1 year ago

https://www.duolingo.com/amelia_amelia
amelia_amelia
  • 22
  • 18
  • 15
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 520

thanks!

1 year ago